DOI: https://doi.org/10.7203/KAM.7.8288

Rumiando realias y otros intraducibles del léxico geográfico oral del Sáhara Occidental


Resumen


Resumen

La esencia de este trabajo son las palabras que vamos a tratar de abordar y dilucidar en el ámbito de un contexto muy concreto y limitado geográfica y culturalmente: expresiones y denominaciones pertenecientes a la lengua hassanía, variante árabe hablada en el Sáhara Occidental, referidas a la geografía y al relieve de dicho territorio. Por lo tanto, se trata de un léxico específico perteneciente a la tradición oral del pueblo saharaui y que ha ido pasando de generación en generación, acumulando, con el correr de los años, datos, matices y connotaciones que no debemos ignorar a la hora de nombrar o citar cualquier duna, pozo o acacia de cualquier rincón perdido del desierto. Son los llamados realias, palabras difíciles de traducir, por no decir intraducibles.

Palabras clave: Traducción, Realias, Geografía, Sáhara Occidental, Cultura oral.

 

Abstract

The essence of this work are the words that we’ll try to address and clarify the scope, in a very specific and geographical and cultural limited context: expressions and denominations belonging to the Hassaniya language, Arabic variant spoken in Western Sahara, based on the geography and relief of the territory. Therefore, it is a specific lexicon belonging to the oral tradition of the Saharawi people and which has been passed from generation to generation, accumulating, over the years, data, nuances and connotations that we should not ignore when name or cite any dune, well or acacia lost in any corner of the desert. They are called realias, difficult words to translate, if not untranslatable.

Keywords: Translation, Realias, Geography, Western Sahara, Oral Culture


Texto completo:

Artículo

Referencias


  • Asociación para la Cooperación y el Desarrollo con los Países del Magreb (ACDPM) (1995). Sáhara: 20 años bastan. Gijón: La Industria.

  • Ahmed Haidar, Buchar. (2012). Geografía del Sáhara Occidental (en lengua árabe). Madrid: Bubok.

  • Barrera Martínez, Ildefonso et al (2007). Sáhara Occidental: plantas y usos. Madrid: A.S. Comunicación.

  • García Figueras, Tomás (1941). Santa Cruz de Mar Pequeña-Ifni-Sahara (la acción de España en la costa occidental de África). Madrid: Fe.

  • Gómez Moreno, Pedro (1959). Pozos del Sáhara. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

  • Haidar, Larosi. “Anomalías traductológicas en Proverbios saharauis”. Tebeto: Anuario del Archivo Histórico Insular de Fuerteventura 20 (2012): 373-386.

  • Haidar, Larosi. (2014). “La esclavitud en el documental STOLEN: ¿esclavitud traducida o traducción esclavizada?”. MARTÍN CASARES, Aurelia (eda.). Esclavitudes hispánicas (siglos XV al XXI: horizontes socioculturales). Granada: Universidad de Granada: 283-298.

  • Haidar, Larosi. “La traducción en el manual Sáhara: libro de lectura bilingüe para EGB”. Entreculturas 7-8 (2016): 21-34.

  • Hamad, Almujttar (1993). Hayat Muritania: “alyughrafiya” (La vida de Mauritania: Geografía). Rabat: Instituto de Estudios Africanos.

  • Molina Campuzano, Miguel (1954). Contribución al estudio del Censo del Sáhara. Madrid: CSIC Instituto de Estudios Africanos.

  • Ruiz Miguel, Carlos (1995). El Sáhara Occidental y España: historia, política y derecho. Análisis crítico de la política exterior española. Madrid: Dykinson.

  • Vlahov, S. y Florin, S. “Neperovodimoe v perevode. Realii”. Masterstvo perevoda 6 (1969): 432-456.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2016 Larosi Haidar

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.

 

http://ojs.uv.es/public/site/images/peblajau/facebook_logo_75_01 http://ojs.uv.es/public/site/images/peblajau/logo_twitter_75 http://ojs.uv.es/public/site/images/peblajau/academia_logo_75

 

Follow me on Academia.edu