DOI: https://doi.org/10.7203/KAM.7.5053

Potencia visibilizadora e intensidad testimonial en la autotraducción: la poesía mapuche de Adriana Paredes Pinda


Resumen


Desde el marco conceptual que habilitan Deleuze y Guattari con la noción de literatura menor, es posible comprender el carácter testimonial y visibilizador que asumen, desde su agenciamiento como dispositivo de enunciación colectivo, las literaturas producidas por autores que marcan su pertenencia a un pueblo originario. El hecho de que esta producción literaria sea, en muchos casos, escrita en forma bilingüe, en castellano y en una determinada lengua indígena, da un rasgo de fuerte desterritorialización al uso de las lenguas. En este contexto, la autotraducción se vuelve una cuestión de interés central en tanto procedimiento que habilita la expresión doble. En el caso particular de la poesía mapuche y en especial en el de Adriana Paredes Pinda, una autora que aprende la lengua de sus antepasados en la adultez como parte de un movimiento de recuperación y reafirmación identitarias, el trabajo de la autotraducción comprende la forma de agenciarse en un lugar de sujeto en la frontera, al igual que la “nueva mestiza” de Gloria Anzaldúa: un ser cuyo cuerpo vive transido por las huellas que deja una vida en el entre-medio de dos culturas en permanente conflicto.


Palabras clave


Literatura menor; poesía mapuche; autotraducción; cuerpo; testimonio

Texto completo:

Artículo

Referencias


  • Anzaldúa, Gloria (1999). Borderlands/La Frontera. The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.

  • Arias, Arturo et al. “Literaturas de Abya Yala”. LASA Forum 43/1 (2010): 7-10.

  • Augusta, Fray Félix José de (1915). Diccionario Araucano – Español y Español –Araucano. Imprenta Universitaria, Santiago de Chile.

  • Barron, Néstor (ed.) (2008). Kallfv mapu: Tierra azul. Antología de la poesía mapuche contemporánea. Buenos Aires: Continente.

  • Deleuze, Gilles y Guattari, Felix (1978). Kafka: por una literatura menor. Trad: Jorge Aguilar Mora. México: Ediciones Era.

  • Falabella, Soledad, Huinao, Graciela y Rupialaf, Roxana (eds.) (2009).

  • Hilando en la memoria. Epu rupa. Santiago de Chile: Cuarto Propio.

  • García, Mabel. “El proceso de retradicionalización cultural en la poesía mapuche actual: Üi de Adriana Paredes Pinda”. Revista Chilena de Literatura 81 (2012): 51-68.

  • Hokenson, Jan Walsh y Munson, Marcella (2007): The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester/Nueva York: St. Jerome Publishing.

  • Moraga, Fernanda. “Adriana Paredes Pinda y el habla escrita de la ajenidad: ‘Relámpago’”. Alpha, nº 23 (2006), 117-136.

  • Paredes Pinda, Adriana (2005) Üi. Santiago de Chile: Lom Ediciones.

  • Rodríguez Monarca, Claudia. “Weupüfes y machis: canon, género y escritura en la poesía mapuche actual”. Estudios Filológicos 40 (2005):151-163. http://dx.doi.org/10.4067/S0071-17132005000100011

  • Rojas, Rodrigo (2009): La lengua escorada. La traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche. Santiago de Chile: Pehuén.

  • Romero, Astrid. “Literaturas salvajes: hacia una lectura mestiza de Luciérnaga Pinda”. Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos 2 (2014): 463-472.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2016 Melisa Stocco

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.

 

http://ojs.uv.es/public/site/images/peblajau/facebook_logo_75_01 http://ojs.uv.es/public/site/images/peblajau/logo_twitter_75 http://ojs.uv.es/public/site/images/peblajau/academia_logo_75

 

Follow me on Academia.edu