De l’"Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe" à la "Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus d’Algarbe": les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire


Resum


Résumé
Suivant les travaux liminaires de Miguel Angel Fronton (1989a), Ivis Corfis (1997) et Cacho Blecua (2006), nous nous proposons d’étudier la réception de l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe en Castille. Nous essayerons de déceler la façon dont le traducteur castillan a réussi à adapter le texte français à la prose et aux modes de représentation littéraire castillans. Il s’agira d’évaluer, notamment, si l’adaptation traduit littéralement le texte français ou s’il est possible de détecter des résistances du texte cible face au texte source. Nous souhaiterions démontrer que ces refus expriment les défis culturels que l’adaptation d’un récit d’une culture à l’autre implique.


Abstract
Drawing on the seminal works of Miguel Ángel Fronton (1989a), Ivis Corfis (1997) and Cacho Blecua (2006), the aim of this essay is to study the reception of the Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe in Castile. It will attempt to explain how the Castilian translator has worked to adapt the French text to prose and to the modes of literary representation prevalent in Castile. It will be assessed, in particular, whether the Castilian work is a literal translation of the French text or whether the target text offers any resistance to the source. We intend to show that these oppositions convey the cultural challenges implicit in the process of rewriting a story within a different culture.


Text complet:

PDF

Enllaços refback

  • No hi ha cap enllaç refback.