La traducción de poesía como primer encuentro con el mundo de la traducción: dos sonetos de Federico García Lorca


Resumen


Según una opinión bastante difundida, la traducción de poesía es lo más difícil que pueda ocurrirle a un traductor. En realidad, la traducción de textos poéticos, y sobre todo de poemas con una estructura métrica cerrada como el soneto, es una experiencia importante para asomarse al fascinante mundo de la traducción. Porque de manera muy rápida y sin dar mucha vuelta en conceptos complicados, resultan evidentes todos los ingredientes de cualquier traducción literaria, que cada traductor – consciente de sus instrumentos – cocinará de forma distinta.

Palabras clave


didáctica de la traducción; traducción métrica; sonetos; Federico García Lorca; poesía española

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c)