DOI: https://doi.org/10.7203/SPhV.25.25597

Aquiles en el exilio. Lectura comparada del libro 9 de la Ilíada y el poema anglosajón “The Wanderer”


Resumen


El presente trabajo ofrece una lectura complementaria del libro 9 de la Ilíada y del poema anglosajón “The Wanderer”. Está lectura se basa principalmente en que ambos protagonistas se describen a sí mismos como vagabundos, puesto que no tienen señor al que servir. El vocabulario del dolor mental o espiritual y las metáforas del clima para describir la turbulencia interior son otros puntos de contacto entre ambas obras. Además, destaca el hecho que durante la separación del grupo el protagonista puede expresar libremente sus sentimientos, mientras que la pertenencia al grupo puede implicar no verbalizarlos. 


Palabras clave


literatura griega; Iliada;

Texto completo:

PDF

Referencias


Arieti, J.A. (1986), “Achilles’ Alienation in Iliad 9”, The Classical Journal 82 N. 1, 1-27.

Bertolín Cebrián, R. (2002), “El oráculo de Dodona y la lengua de las mujeres”, ARYS. Antigüedad, Religiones y Sociedad 5, 33-38.

Bertolín Cebrián, R. (2021), “Best and Better – Shared Ranking of Social Values in Indo-European Poetry”, en M. Tarsi (ed.) Studies in General and Historical Linguistics offered to Jon Axel Hardarson, Innsbruck, pp. 329-345.

Breuer, R. (1974), “Vermittelte Unmittelbarkeit: Zur Struktur des altenglischen 'Wanderer’”, Neuphilologische Mitteilungen 75, N. 4, 552-567.

Hammer, D. (1997), “Achilles as Vagabond. The culture of Autonomy in the Iliad”, The Classical World 90, N. 5, 341-366.

Hume, K. (1974), “The Concept of the Hall in Old English Poetry”, Anglo-Saxon England 3, 63-74.

Malmberg, L. (1973), “Poetic originality in “The Wanderer” and “The Seafarer””, Neuphilologische  Mitteilungen, 74, No. 2,  220-223.

Watkins, C. (1989), “New Parameters in Historical Linguistics. Philology, Culture and History”, Language 65/4, 783-799.

Watkins, C. (1995), How to Kill a Dragon, Aspects of Indo-European Poetics, Oxford.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.