Minority languages and science communication: ‘Elhuyar’: Journalism and science in Basque
Abstract
Keywords
DOI: https://doi.org/10.7203/metode.80.3077
References
Domínguez, M., 2012. «Ciencia vs. lengua. El catalán como lengua de ciencia». In Díaz-Fierros, F. and X. Mariño (eds.). Escribir de ciencia en galego. Consello da Cultura Galega. Santiago de Compostela.
Elhuyar, 1981. «Editoriala». Elhuyar, 26: 3-6.
Elhuyar, 1982. «Editoriala». Elhuyar, 29: 2.
Irazabalbeitia, I., 1995. «100 ale bizkar gainean». Elhuyar, 100: 25.
Saralegi, X. and I. Alegria, 2007. Similitud entre documentos multilingües de carácter técnico en un entorno Web. SEPLN 2007. Seville.
Saralegi, X. and M. López de Lacalle, 2009. Comparing Different Approaches to Treat Translation Ambiguity in CLIR: Structured Queries vs. Target Co-Occurrence-Based Selection. Proceedings of TIR 2009. Linz.
Saralegi, X. and M. López de Lacalle, 2010a. Dictionary and Monolingual Corpus-Based Query Translation for Basque-English CLIR. LREC 2010. Malta.
Saralegi, X. and M. López de Lacalle, 2010b. Estimating Translation Probabilities from the Web for Structured Queries on CLIR. ECIR 2010. Milton Keynes.
Various Authors, 1997. Elhuyar 25 urte. Iragana, oraina, geroa. Elhuyar Kultur Elkartea. Ursubil.
Refbacks
- There are currently no refbacks.