Minority languages and science communication: ‘Elhuyar’: Journalism and science in Basque


Elhuyar magazine was born in 1974 with the aim of adap-ting Basque language to science and technical fields. From that moment on, the magazine has become a publication of reference in science communication, and grants especial relevance to research done in the Basque Country, while it entertains its readers and educates them in science culture.


science communication; Elhuyar; basque; popular science magazines


  • Domínguez, M., 2012. «Ciencia vs. lengua. El catalán como lengua de cien­cia». In Díaz-Fierros, F. and X. Mariño (eds.). Escribir de ciencia en galego. Consello da Cultura Galega. Santiago de Compostela.

  • Elhuyar, 1981. «Editoriala». Elhuyar, 26: 3-6.

  • Elhuyar, 1982. «Editoriala». Elhuyar, 29: 2.

  • Irazabalbeitia, I., 1995. «100 ale bizkar gainean». Elhuyar, 100: 25.

  • Saralegi, X. and I. Alegria, 2007. Similitud entre documentos multilingües de carácter técnico en un entorno Web. SEPLN 2007. Seville.

  • Saralegi, X. and M. López de Lacalle, 2009. Comparing Different Approa­ches to Treat Translation Ambiguity in CLIR: Structured Queries vs. Target Co-Occurrence-Based Selection. Proceedings of TIR 2009. Linz.

  • Saralegi, X. and M. López de Lacalle, 2010a. Dictionary and Monolingual Corpus-Based Query Translation for Basque-English CLIR. LREC 2010. Malta.

  • Saralegi, X. and M. López de Lacalle, 2010b. Estimating Translation Probabilities from the Web for Structured Queries on CLIR. ECIR 2010. Milton Keynes.

  • Various Authors, 1997. Elhuyar 25 urte. Iragana, oraina, geroa. Elhuyar Kultur Elkartea. Ursubil.

Creative Commons License
Texts in the journal are –unless otherwise indicated– published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License