Minority languages and science communication: ‘Elhuyar’: Journalism and science in Basque

Ana Galarraga


Elhuyar magazine was born in 1974 with the aim of adap-ting Basque language to science and technical fields. From that moment on, the magazine has become a publication of reference in science communication, and grants especial relevance to research done in the Basque Country, while it entertains its readers and educates them in science culture.


science communication; Elhuyar; basque; popular science magazines

Full Text: PDF PDF (Català) PDF (Español)

DOI: https://doi.org/10.7203/metode.80.3077


Domínguez, M., 2012. «Ciencia vs. lengua. El catalán como lengua de cien­cia». In Díaz-Fierros, F. and X. Mariño (eds.). Escribir de ciencia en galego. Consello da Cultura Galega. Santiago de Compostela.

Elhuyar, 1981. «Editoriala». Elhuyar, 26: 3-6.

Elhuyar, 1982. «Editoriala». Elhuyar, 29: 2.

Irazabalbeitia, I., 1995. «100 ale bizkar gainean». Elhuyar, 100: 25.

Saralegi, X. and I. Alegria, 2007. Similitud entre documentos multilingües de carácter técnico en un entorno Web. SEPLN 2007. Seville.

Saralegi, X. and M. López de Lacalle, 2009. Comparing Different Approa­ches to Treat Translation Ambiguity in CLIR: Structured Queries vs. Target Co-Occurrence-Based Selection. Proceedings of TIR 2009. Linz.

Saralegi, X. and M. López de Lacalle, 2010a. Dictionary and Monolingual Corpus-Based Query Translation for Basque-English CLIR. LREC 2010. Malta.

Saralegi, X. and M. López de Lacalle, 2010b. Estimating Translation Probabilities from the Web for Structured Queries on CLIR. ECIR 2010. Milton Keynes.

Various Authors, 1997. Elhuyar 25 urte. Iragana, oraina, geroa. Elhuyar Kultur Elkartea. Ursubil.


  • There are currently no refbacks.