The right to an interpreter — A guarantee of legal certainty and equal access to public services in Sweden?

Kristina Gustafsson, Eva Norström, Linnéa Åberg

Resum


A Suècia, la Llei de procediment administratiu regula l'obligació de les autoritats d'utilitzar intèrprets si cal en situacions de contacte amb persones que no parlen suec o amb problemes d'audició, visió o parla. La contractació d'intèrprets és una garantia de transparència, participació i seguretat jurídica. Aquest article investiga aquests deures i drets lingüístics des de la perspectiva de les persones que no parlen suec. Els conceptes teòrics rectors són la seguretat jurídica formal i substantiva com a condició principal que protegeix la persona en situació de client com a titular de drets. S’analitzen narracions de persones migrants sobre les experiències d'interpretació, on es troben tres temes principals: la desconfiança envers els serveis d'interpretació, la minimització autoregulada dels drets lingüístics i l'absència de serveis professionals d'interpretació i traducció. Aquests factors es poden agreujar i poden conduir a les persones en situació de clients a declinar l'ús dels serveis d'interpretació. D'acord amb la formulació "si cal" de la llei, podria ser legítim acceptar aquests desitjos i exceptuar els serveis d'interpretació. Tanmateix, això vol dir que els serveis públics soscaven la posició de les persones en situació de client com a titulars de drets, la seguretat formal i jurídica, i també les possibilitats d’aquests serveis de complir els seus deures.

Paraules clau


Seguretat jurídica formal; drets lingüístics; interpretació en els serveis públics; titular de drets; seguretat jurídica substantiva

Text complet: PDF (English)

DOI: https://doi.org/10.7203/Just.1.24781

Referències


Alcalde, Javier. 2015. Linguistic justice: An interdisciplinary overview of the literature. Amsterdam working articles in Multilingualism. Working article 3: 27–96. https://doi.org/10.2139/ssrn.2630104.

Åkerman, Eva, Birgitta Essen, Ragnar Westerling & Elin Larsson. 2017. “Healthcare-seeking behaviour in relation to sexual and reproductive health among Thai-born women in Sweden: A qualitative study.” Culture Health & Sexuality 19 (2): 194–207. https://doi.org/10.1080/13691058.2016.1214746.

Akin, Deniz. 2017. “Queer asylum seekers: Translating sexuality in Norway.” Journal of Ethnic and Migration Studies 43 (3): 458–474. https://doi.org/10.1080/1369183X.2016.1243050.

Bendz, Anna. 2010. “Rättssäkerhet som välfärdspolitiskt ideal: Reformer av Socialförsäkringens Administration från 1995 till 2008” [Legal certainty as a welfare policy ideal: Reforms of the Social Security Administration from 1995 to 2008]. CEFOS Working Article. http://hdl.handle.net/2077/26164.

Chand, Ashok. 2005. “Do you speak English? Language barriers in child protection social work with minority ethnic families.” British Journal of Social Work 35: 807–821. https://doi.org/10.1093/bjsw/bch205.

Davies, Charlotte Aull. 2008. Reflexive ethnography: A guide to researching selves and others. London: Routledge.

Dominelli, Lena. 2018. Antiracist social work. New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-53420-0.

Edwards, Rosalind, Bogusia Temple & Claire Alexander. 2005. “Users’ experiences of interpreters: The critical role of trust.” Interpreting 7 (1): 77–95. https://doi.org/10.1075/intp.7.1.05edw.

Elsrud, Torun. 2014. “Othering the “other”. Threats to self-presentation during interpreter-assisted hearings.” International Journal of Law, Language & Discourse 4 (1): 27–68.

Elsrud, Torun. 2017. “Constructing otherness in Swedish district courts: Concurrent distance-making performances during courtroom interaction.” In Concurrent imaginaries, postcolonial worlds, edited by Diana Brydon, Gunlög Fur & Peter Forsgren, 187–207. Amsterdam: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004347601_010.

Elsrud, Torun, Philip Lalander & Annika Staaf. 2017. “Noise, voice and silencing during immigrant court case performances in Swedish district courts.” Ethnicities 17 (5): 667–687. https://doi.org/ 10.1177/1468796815588620.

Elsrud, Torun, Gruber, Sabine & Lundberg Anna, eds. 2021. Rättssäkerheten och solidariteten – Vad hände? En Antologi om mottagande av människor på flykt [Legal certainty and solidarity – What happened? An anthology on the reception of people on the run]. Linköping: Linköpings universitet. https://doi.org/10.3384/book-175736.

Fioretos Ingrid, Kristina Gustafsson & Eva Norström. 2020. Tolkade möten: Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration [Interpreted meetings: The importance of interpretation for legal certainty and integration]. Lund: Studentlitteratur.

Gerrish, Kate, Ruby Chau, Abi Sobowale & Elizabeth Birks. 2004. “Bridging the language barrier: The use of interpreters in primary care nursing.” Health and Social Care in the Community 12 (5): 407–413. https://doi.org/10.1080/0284186X.2019.1594362.

Granhagen Jungner, Johanna, Elisabet Tiselius, Klas Blomgren, Kim Lützén & Pernilla Pergert. 2019. “Language barriers and the use of professional interpreters: A national multisite cross-sectional survey in pediatric oncology care.” Journal Acta Oncologica 58 (7): 1015–1020. https://doi.org/10.1080/0284186X.2019.1594362.

Gustafsson, Kristina. 2021. “Child language brokering in Swedish welfare institutions. A matter of structural complicity?” In Translating asymmetry – Rewriting power, edited by Ovidi Carbonell i Cortés & Esther Monzó-Nebot. 125–144. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.157.06gus.

Gustafsson, Kristina, Norström, Eva & Fioretos, Ingrid. 2012a. “Between empowerment and powerlessness: Separated minors in Sweden.” New Directions in Child and Adolescence Development 3 (1): 65–77. https://doi.org/10.1002/cad.20011.

Gustafsson, Kristina, Eva Norström & Ingrid Fioretos. 2012b. “Community interpreter training in spoken languages in Sweden.” International Journal of Interpreter Education 4 (2): 24–38. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol4/iss2/4.

Gustafsson, Kristina, Ingrid Fioretos & Eva Norström. 2013. “Att få vara den man är” [To be who you are]. In Barndom och migration, edited by Maren Bak & Kerstin von Brömssen Kerstin, 277–302. Umeå: Borea förlag.

Gustafsson, Kristina, Eva Norström & Petra Höglund. 2019. “Language interpreting and brokering in Swedish public service institutions: The use of children for multilingual communication.” In “Legal translation and interpreting in public services,” edited by Melissa Wallace & Esther Monzó-Nebot. Special issue, Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law (71): 13–26. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3260.

Gustafsson, Kristina & Jesper Johansson. 2021. “Bortom vardagsrasismen: Kritisk reflektion om vardagsrasism som metod för ett antirasistiskt socialt arbetet i flyktingmottagandet” [Beyond everyday racism: Critical reflection on everyday racism as a method for anti-racist social work in refugee reception]. In Rasism, Antirasism och Socialt Arbete i Spåren av Migration, edited by Jesper Johansson, Åsa Söderqvist Forkby & Ulrika Wernesjö, 153–183. Lund: Studentlitteratur.

Gustafsson, Kristina, Eva Norström & Linnea Åberg. 2022. “Towards critical intercultural training for public service interpreters.” In Interculturality in higher education: Putting critical approaches into practice, edited by Melodine Sommier, Anssi Roiha & Malgorzata Lahti. London: Routledge.

Hadziabdic, Emina. 2011. The use of interpreter in healthcare: Perspectives of individuals, healthcare staff and families. Växjö: Linneaus University Press.

Haralambous, Betty, Jean Tinney, Dina Lo Giudice, Sook Meng Lee & Xiaoping Lin. 2018. “Interpreted-mediated cognitive assessment: Who wins and who loses?” Clinical Gerontologist 41 (3): 227–236. https://doi.org/10.1080/07317115.2017.1398798.

Herlihy, Jane & Stuart Turner. 2007. “Memory and seeking asylum.” European Journal of Psychotherapy and Counseling 9 (3): 267–276. https://doi.org/10.1080/13642530701496872.

Hsieh, Elaine. 2014. “Not just “getting by”: Factors influencing providers’ choice of interpreters.” Journal of General Internal Medicine 30 (1): 75–82. https://doi.org/10.1007/s11606-014-3066-8.

Ivaylova, Cherneva Boyka. 2017. “Legal security as a principle in lawmaking.” Globalization, the State and the Individual 2 (14): 23–29. http://www.gsijournal.bg/gsijournal/images/dok/GSI14/Ivaylova.pdf.

Jakbo, Rickard. 2022. “M i Stockholm vill ta betalt för tolkstöd inom vården” [The moderates in Stockholm want to charge for interpreting support in healthcare]. Läkartidningen. https://lakartidningen.se/aktuellt/nyheter/2022/06/m-i-stockholm-vill-ta-betalt-for-tolkstod-inom-varden/.

Kale, Emine & Hammad Raza Syed. 2010. “Interpreters in health care language barriers and the use of interpreters in the public health services. A questionnaire-based survey.” Patient Education and Counseling 81: 187–191. https://doi.org/10.1016/j.pec.2010.05.002.

Keselman, Olga. 2009. Restricting participation: Unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings in Sweden. Linköping: Institutionen för beteendevetenskap och lärande, Linköpings universitet. http://liu.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A285469&dswid=-8659.

Kjeslvik, Björghild. 2014. “Winning a battle, but losing the war: Contested identities, narratives, and interaction in asylum interviews.” Text & Talk 34 (1): 89–115. https://doi.org/10.1515/text-2013-0039.

Kriz, Katrin & Marit Skivenes. 2010. “Lost in translation: How child welfare workers in Norway and England experience language difficulties when working with minority ethnic families.” British Journal of Social Work 40 (5): 1353–1367. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcp036.

Mellinger, Christopher D. 2020. “Positionality in public service interpreting research.” FITISPOS International Journal 7 (1): 92–109. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2020.7.1.250.

Napier, Jemina. 2010. “A case study of the use of storytelling as a pedagogical tool for interpreting students.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 1–33. https://doi.org/10.1080/1750399X.2010.10798795.

Nicodemus, Brenda, Janis Cole & Laurie Swabey. 2015. “Storied classrooms: Narrative pedagogy in American Sign Language-English interpreter education.” International Journal of Interpreter Education 17 (2): 55–62. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol7/iss2/6.

Norström, Eva, Kristina Gustafsson & Ingrid Fioretos. 2011. “Interpreters in Sweden – A tool for equal rights.” In “Challenging boundaries in interpreting studies: Interdisciplinary approaches,” edited by Fotini Apostolou & Ebru Diriker. Special issue, GRAMMA Journal of Theory and Criticism 19: 59–75. https://doi.org/10.26262/gramma.v19i0.6326.

Norström, Eva, Ingrid Fioretos & Kristina Gustafsson. 2012. “Working conditions of community interpreters in Sweden: Opportunities and shortcomings.” Interpreting 14 (2): 242–260. https://doi.org/10.1075/intp.14.2.06nor.

O'Reilly, Karen. 2012. Ethnographic methods. 2nd ed. London: Routledge.

Patten, Alan. 2009. “Survey article: The justification of minority language rights.” The Journal of Political Philosophy 17 (1): 102–128. https://doi.org/10.1111/j.1467-9760.2008.00321.x.

Plejert, Charlotta, Eleonor Antelius, Maziar Yazdanpanah & T. Nielsen Rune. 2015. “‘There’s a letter called ef’ on challenges and repair in interpreter-mediated tests of cognitive functioning in dementia evaluations: A case study.” Journal of Cross-Cultural Gerontology 30: 163–187. https://doi.org/10.1007/s10823-015-9262-0.

Pokorn, Nike K. & Jaka Cibej. 2018. “Interpreting and linguistic inclusion — Friends or foes? Results from a field study.” The Translator 24 (2): 111–127. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1396406.

Pripp, Oscar. 2005. “Den segregerande välviljan – kultur som makt” [The segregating benevolence – culture as power]. In Bruket av kultur: hur kultur används och görs socialt verksamt, edited by Magnus Öhlander, 73–90, Lund: Studentlitteratur.

Prunč, Erich. 2012. “Rights, realities and responsibilities in community interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 17: 1–12. http://hdl.handle.net/10077/8539.

Puumala, Eeva, Riitta Ylikomi & Hanna-Leena Ristimäki. 2017. “Giving an account of persecution: The dynamic formation of asylum narratives.” Journal of Refugee Studies 31 (2): 197–215. https://doi.org/10.1093/jrs/fex024.

Ripley, Tim. 2011. “Some pragmatics of qualitative data analysis.” In Qualitative research, edited by David Silverman, 273–290. Los Angeles: SAGE.

Schäffner, Christina. 2009. “Does translation hinder integration?” Forum 7 (1): 99–122. https://doi.org/10.1075/forum.7.1.05sch.

Silva Milagros D., Margaux Genoff, Alexandra Zaballa, Sarah Jewell, Stacy Staber, Francesca M. Gany & Lisa C. Diamond. 2016. “Interpreting at the end of life: A systematic review of the impact of interpreters on the delivery of palliative care services to cancer patients with limited English proficiency.” Journal of Pain and Symptom Management 51: 569–580. https://doi.org/10.1016/j.jpainsymman.2015.10.011.

Skaaden, Hanne. 2019. “Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting.” Perspectives 27 (5): 704–717. https://doi.org/10.1080/0907676x.2018.1536725.

Staaf, Annika & Elsrud, Torun. 2018. “Competent interpreters and enabling working conditions in court – Crucial prerequisites for a fair trial.” Retfaerd (Nordisk tidskrift) 3–4: 61–75.

Sweden. Utrikesdepartementet. 1981. Nordiska språkkonventionen [The Nordic Language Convention]. Adopted 17 June 1981. https://www.regeringen.se/rattsliga-dokument/sveriges-internationella-overenskommelser/1981/06/so-198293/.

Sweden. Regeringssammanträde. 1995. Europarådets konvention om regionala språk och minoritetsspråk. Kommitteédirektiv 1995:84 [The European Charter for Regional or Minority Languages Committee Directives]. Adopted 18 May 1995. https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/kommittedirektiv/europaradets-konvention-om-regionala-sprak-och_GJB184.

Sweden. Kulturdepartementet. 2009. Språklagen 2009:600 [Language Act]. Adopted 28 May 2009. https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/spraklag-2009600_sfs-2009-600.

Sweden. 2009. Lagen (2009:724) om nationella minoriteter och minoritetsspråk [National Minorities and Minority Languages Act (2009:724)]. Adopted 11 June 2009. https://filedn.com/ljdBas5OJsrLJOq6KhtBYC4/forarbeten/sfs/2009/sfs-2009-724.pdf.

Sweden. Finansdepartementet. 2016. Lag (2016:1145) om offentlig upphandling [The Procurement Act]. Adopted 1 December 2016. https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/lag-20161145-om-offentlig-upphandling_sfs-2016-1145.

Sweden. Justitiedepartementet. 2017. Förvaltningslag (2017:900) [The Administrative Procedure Act]. Adopted 28 September 2017. https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/forvaltningslag-2017900_sfs-2017-900.

Sweden. Utbildningsdepartementet. 2018. SOU 2018:83. Att förstå och att bli förstådd: Ett reformerat regelverk för tolkar i talade spark [To understand and to be understood: Reformed rules for interpreting in spoken languages]. Adopted 19 February 2019. Stockholm: Fritze. https://www.regeringen.se/remisser/2019/02/remiss-sou-201883-att-forsta-och-bli-forstadd---ett-reformerat-regelverk-for-tolkar-i-talade-sprak/.

Tiselius, Elisabet. 2022. “Swedish interpreter professions. How legislation and public institutions contribute to creation and disruption of work, remuneration and education.” The Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2104664.

Tipton, Rebecca. 2016. “Perceptions of the ‘occupational other’: Interpreters, social workers and intercultures.” British Journal of Social Work 46 (2): 463–479. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcu136.

Torstensson, Niklas. 2010. Judging the immigrant: Accents and attitudes. Umeå: Institutionen för språkstudier, Umeå universitet.

Westlake, David & Rebecca K. Jones. 2018. “Breaking down language barriers: A practice-near study of social work using interpreters.” The British Journal of Social Work 48 (5): 1388–1408. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcx073.


Enllaços refback

  • No hi ha cap enllaç refback.