Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)


Resumen


En el presente artículo se analizan aquellas octavas que Garrido de Villena añadió al poema de Boiardo con el fin de insertar en la versión castellana de la obra una serie de personajes pertenecientes a las élites valencianas. Se trata de un ejercicio de manipulación, de adaptación, de contextualización anacrónica, de un trabajo creativo paralelo a la labor de traducción y a la vez integrado en ésta, realizado con vistas a proponer un modelo de sociedad a los lectores españoles de su tiempo.


Palabras clave


traducción literaria; Orlando enamorado; Garrido de Villena; Valencia; siglo XVI

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c)