Traduttori vs revisori: ciò che non siamo, ciò che non vogliamo


Resumen


I confini dell’attività creativa nelle pratiche di traduzione, da sempre piuttosto dibattuti, si muovono su un crinale alquanto controverso e delicato. Questo intervento vorrebbe da un lato provare a indagarne il perché, dall’altro vedere se sia possibile fare chiarezza su alcuni momenti per così dire di crisi nella pratica traduttiva, partendo da esempi ed esperienze concrete di traduzione da diverse lingue verso l’italiano (che è la lingua madre e di lavoro di chi scrive), nella convinzione che sulla traduzione letteraria non convenga tentare alcuna riflessione a priori.

Palabras clave


traduzione; creatività; letteratura

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c)