DOI: https://doi.org/10.7203/scripta.22.27848

A experiência de traduzir a novela Curial e Guelfa (séc. XV) para a língua portuguesa


Resum


Resumo: Richard Fletcher (1944-2005) estava certo: nada concentra tanto a mente de um historiador em um texto quanto a tarefa de traduzi-lo. A sublime compreensão histórica (erhabenen historischen Verständnis) abarca o tênue instante em que nos deparamos com as palavras no tempo, ponderamos sua inserção cronológica sociocultural e, cuidadosamente, as conduzimos para o presente e as recolocamos fora de sua época, tentando, da melhor maneira possível, preservar seus significados temporais subjacentes. Mas como realizar esse exercício da melhor maneira? O objetivo deste artigo é apresentar nossa proposta de tradução da novela de cavalaria quatrocentista (e Humanista) Curial e Guelfa e discutir algumas de nossas encruzilhadas, nossas opções, nossas tentativas de trazer à mente do leitor a cultura do passado e a manter viva nela, e ambientar sua reconstrução histórica no melhor espaço imaginário possível, isto é, aquele que respeita os paradoxos do tempo e as multifacetadas contradições inerentes à vida de seus personagens sociais.



Palavras-chave: tradução, Curial e Guelfa, novela de cavalaria, literatura, humanismo

Abstract: Richard Fletcher (1944-2005) was right: nothing concentrates as much the historian’s mind than the task of translating a text. The sublime historical understanding (erhabenen historischen Verständnis) covers the tenuous moment that we face the words in time, pondering its chronological and socio-cultural insertion, and carefully bring them to the present and reposition them out of their time, trying as best as possible, to preserve their underlying temporal meanings. But how to exercise this in the best way? The purpose of this article is to present our proposal of translation of the humanist novel of chivalry from the fifteenth century Curial e Güelfa and discuss some of our crossroads, choices, and attempts to bring to the reader’s mind the culture of the past and keep it alive in his thoughts, and acclimatize his historical reconstruction in the best imaginary space as possible, i.e., the one that respects the paradoxes of time and the multifaceted contradictions inherent to the life of their social characters.



Keywords: translation, Curial e Güelfa,  chivalry novel,  literature, humanism


Text complet:

PDF (English)

Enllaços refback

  • No hi ha cap enllaç refback.


 

Els textos publicats en aquesta revista estan -si no s'indica el contrari- sota una llicència Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 3.0 de Creative Commons. Pot copiar-los, distribuir-los i comunicar-los públicament sempre que cite el seu autor i el nom d'aquesta publicació, SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna / International Journal of Medieval & Modern Literature & Culture, no els utilitze per a fins comercials i no faça amb ells obra derivada. La llicència completa es pot consultar en Creative Commons