DOI: https://doi.org/10.7203/scripta.22.27845

«Amb dits de rosa l’aurora»: versions catalanes d’Homer


Resum


Resum: El tema del XIII Congrés Internacional de l’AISC, «Històries d’un mar en comú. Alimentació, vida i mort a les rutes de la Mediterrània oriental», ens proporciona una ocasió per a passar revista a les traduccions de la Ilíada i l’Odissea. En el nostre paper ens fixem en les diverses traduccions al català d’aquests poemes que són la base de la nostra cultura europea i que mostren per una banda la vida i la mort davant l’alta ciutat de Troia i per l’altra el viatge d’Ulisses de retorn a la seva illa d’Ítaca. Les traduccions analitzades són les que considerem clàssiques, començant per les dues grans Odissees ribianes, però també les més modernes, com les dues Ilíades de 2019, una en prosa de Montserrat Ros per a Adesiara i una en vers per a la Bernat Metge Universal de Pau Sabaté. Per a la nostra anàlisi tenim en compte les decisions dels traductors respecte als colors, respecte a la mar amb tots els seus qualificatius i respecte als símils, especialment els símils llargs i per tant més complexos.

Parole chiave: Traducció, Homer, epítets homèrics, símils   .


Abstract: The theme of the XIII International Congress of the AISC, «Stories of a common sea. Food, life and death on the routes of the eastern Mediterranean», provides us with an opportunity to review the translations of the Iliad and the Odyssey. In our paper we examine the various translations into Catalan of these poems which are the basis of our European culture and which show on the one hand life and death before the high city of Troy, and on the other the journey of Odysseus’ return to his island of Ithaca. The translations analyzed are the ones we consider classics, starting with the two great Ribian Odysseys, but also the most modern ones, such as the two Iliads of 2019, one in prose by Montserrat Ros for Adesiara and one in verse for Bernat Metge Universal by Pau Sabaté. We take into account the translators’ decisions regarding colors, regarding the sea with all its qualifiers and regarding similes, especially the longest and more complex ones.

Keywords: Translation, Homer, Homeric epithets, similes


Text complet:

PDF

Enllaços refback

  • No hi ha cap enllaç refback.


 

Els textos publicats en aquesta revista estan -si no s'indica el contrari- sota una llicència Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 3.0 de Creative Commons. Pot copiar-los, distribuir-los i comunicar-los públicament sempre que cite el seu autor i el nom d'aquesta publicació, SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna / International Journal of Medieval & Modern Literature & Culture, no els utilitze per a fins comercials i no faça amb ells obra derivada. La llicència completa es pot consultar en Creative Commons