DOI: https://doi.org/10.7203/scripta.18.22773

A la mesa con Magallanes, Elcano y Pigafetta


Resum


Resumen: Este artículo está dedicado al análisis de las dificultades de interpretación, y por consiguiente de traducción, que representan los términos relacionados con la comida en la Relazione del primo viaggio attorno al mondo, obra en la que Antonio Pigafetta narra la primera circunnavegación del globo terráqueo. En la primera parte del estudio se describe el manuscrito que narra la primera circumnavegación del globo terráqueo y los objetivos de esta. En la segunda parte se examinan los términos relacionados con la comida en la Relación y en la tercera se analizan las dificultades y los problemas de traducción que han ocasionado algunos términos relacionados tanto con los alimentos embarcados en el avituallamiento inicial de las naves como con las comidas exóticas de los lugares en los que van recalando las naves a lo largo de los casi tres años que duró la expedición. Nuestra traducción (en prensa) y el estudio traductológico que aquí presentamos se basa en la edición comentada que realizó Andrea Canova en 1999. Los números que preceden cada uno de los párrafos también pertenecen a la edición de dicho texto.

Palabras clave: Pigafetta, traducción, comida, terminología, léxico gastronómico.

Abstract: This article is dedicated to the analysis of the difficulties of interpretation, and therefore of translation, represented by the terms related to food in the Relazione del primo viaggio attorno al mondo, a work in which Antonio Pigafetta narrates the first circumnavigation of the globe. The first part of the study describes the manuscript that narrates the first circumnavigation of the globe and its objectives. The second part examines the terms, locutions, etc. of the food in the Relación, and the third part analyses the difficulties and translation problems caused by some of the terms related both to the food supplied in the initial provisioning of the ships and to the exotic foods of the places where the ships made landfall during the almost three years that the expedition lasted. Our translation (in press) and the translatological study presented here is based on the annotated edition produced by Andrea Canova in 1999. The numbers preceding each paragraph also belong to the edition of that text.


Keywords: Pigafetta, translation, food, terminology, gastronomic lexicon.


Text complet:

PDF (Español)

Enllaços refback

  • No hi ha cap enllaç refback.


 

Els textos publicats en aquesta revista estan -si no s'indica el contrari- sota una llicència Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 3.0 de Creative Commons. Pot copiar-los, distribuir-los i comunicar-los públicament sempre que cite el seu autor i el nom d'aquesta publicació, SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna / International Journal of Medieval & Modern Literature & Culture, no els utilitze per a fins comercials i no faça amb ells obra derivada. La llicència completa es pot consultar en Creative Commons