La culture et l’identité à l’épreuve du déplacement –Pour une lecture topographique du déplacement dans 'Partir' de Tahar Ben Jelloun–

Mourad Loudiyi

Résumé


Cet article vise à étudier l’expression du déplacement, dans une perspective typologique et d’examiner la portée de la typologie sur l’énonciation sémantico-lexicale de l’information spatiale. Le roman Partir de Tahar Ben Jelloun se préoccupe, entre autres, du déplacement, véritables topoï prioritaires dans l’univers diégétique. Cette spatialisation du sens du monde conduit à disséquer le cautionnement de la diégèse dans un espace donné et partant de la reproblématisation des facteurs identitaires occasionnée par le déplacement. L’immigration est à la fois pour l’écrivain comme ses protagonistes, une fatalité et un choix existentiel, évoquant aussi bien le déplacement de l’être dans l’espace que le déplacement de l’espace dans l’être. Les immigrés changent de nom, de langue, de culture et d’identité. Ce mal-être identitaire révèle les deux facettes de l’errance, à savoir les pérégrinations géographiques et les égarements de l’esprit à la quête de l’eldorado européen.


Mots-clés


Tahar Ben Jelloun ; déplacement ; approche lexicale ; identité ; culture

Texte intégral : PDF

DOI: https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.4.23975

Références


Araya, V. B. (2013). Le labyrinthe arabo-musulman dans les romans de Tahar Ben Jelloun. Letras, (54), 71-90. https://doi.org/10.15359/rl.2-54.4

Aurnague, M. (2008). Qu’est-ce qu’un verbe de déplacement ? : critères spatiaux pour une classification des verbes de déplacement intransitifs du français. In J. Durand, B. Habert (dir.), Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF08 (pp. 1905-1917). https://doi.org/10.1051/cmlf08041

Bhabha, H. K. (2007). Les lieux de la culture: une théorie postcoloniale. Traduit par Françoise Bouillot. Payot et Rivages.

Bal, M. (2002). Travelling Concepts in the Humanities : A Rough Guide. University of Toronto Press.

Ben Jelloun, T. (15 février 1976). Dossier consacré aux évadés de l’empire. Les Nouvelles Littéraires, 14–17.

Ben Jelloun, T. (2007). On ne parle pas le francophone. Le Monde diplomatique, (638), 20–21.

Boons, J.-P. (1985). Préliminaires à la classification des verbes locatifs : les compléments de lieu, leurs critères, leurs valeurs aspectuelles. Lingvisticæ Investigationes9(2), 195-267. https://doi.org/10.1075/li.9.2.02boo

Borillo, A. (1998). L’espace et son expression en français. Ophrys.

Bouvet, R. (2006). Pages de sable. Essai sur l’imaginaire du désert. XYZ Éditeur.

Christiane, A. (2005). L’immigration dans le roman francophone contemporain. Karthala.

Defarges, P. M. (1994). Introduction à la géopolitique. Seuil.

Forestal, C. (2008). L’approche transculturelle en didactique des langues-cultures : une démarche discutable ou qui mérite d’être discutée ? Éla. Études de linguistique appliquée, (152), 393-410. https://doi.org/10.3917/ela.152.0393

Gauvin, L. (1997). La surconscience linguistique de l’écrivain francophone. In L. Gauvin (Dir.), L’Écrivain francophone à la croisée des langues (pp. 5-15). Karthala.

Gauvin L. (2004). La fabrique de la langue, de Françoise Rabelais à Régent Ducharme. Seuil.

Jabès, E. (1978). Le Soupçon, Le désert. Gallimard.

Kopecka, A. (2009). L’expression du déplacement en français : l’interaction des facteurs sémantiques, aspectuels et pragmatiques dans la construction du sens spatial. Langages, (173), 54-73. https://doi.org/10.3917/lang.173.0054

Kupferman, L. (2008). Les verbes de déplacement et le rôle Source. Langages, (169), 92-110. https://doi.org/10.3917/lang.169.0092

Landowski, E. (1997). Présences de l’autre. Essais de socio-sémiotique II. Presses universitaires de France.

Laur, D. (1989). Sémantique du déplacement à travers une étude de verbes et de prépositions en français. Cahiers de grammaire, (14), 67-83.

Laur, D. (1993). La relation entre le verbe et la préposition dans la sémantique du déplacement. Langages, (110), 47-67. https://doi.org/10.3406/lgge.1993.1098

Levinson, S. C. (2003). Space in Language and Cognition. Explorations in Linguistic Diversity. Cambridge University Press.

Lindenlauf, N. (1996). Tahar Ben Jelloun: Les Yeux baissés. Labor.

Memmi, A. (1985). Portrait du colonisé/Portrait du colonisateur. Gallimard.

Noiray, J. (1996). Littératures francophones. I. Le Maghreb. Belin.

Pageaux, D-H. (2000). De la géocritique à la géosymbolique. Regards sur un champ interdisciplinaire : littérature générale et comparée et géographie. In B. Westphal (Dir.), La géocritique mode d’emploi (pp. 125-160). Pulim.

Raqbi, A. (2005). Le Moi masqué de Tahar Ben Jelloun. Dalhousie French Studies, Halifax, 70, 21–28.

Romey, G. (1995). Dictionnaire de la symbolique. Le vocabulaire fondamental des rêves. Albin Michel.

Thibeault, J. (2015). Des identités mouvantes. Se définir dans le contexte de la mondialisation. Nota bene.

Topia, A. (1996). Contrepoints joyciens. Poétique, (27), 351-371.

Tuan, Y.-F. (2006). Espace et lieu. La perspective de l’expérience. Folio.

Vandeloise, C. (1986). L’espace en français : sémantiques des prépositions spatiales. Seuil.


Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.