Contraste de construcciones en español, inglés y japonés


Resumen


En esta presentación me planteo describir y contrastar el comportamiento de algunas construcciones idiosincráticas del inglés, español y japonés que no resultan fáciles de trasladar de una a otra lengua. Esta comparación nos permitirá valorar la importancia de acercarse al estudio de las construcciones de una L2 desde una perspectiva global, la trascendencia de este tipo de elemento gramatical para describir adecuadamente el funcionamiento de una lengua y posibles aplicaciones de una investigación de este tipo.

Texto completo:

PDF

Referencias


El Madkouri Maataoui, Mohamed y Soto Aranda, Beatriz. (2009). Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España en la revista SL&i en red (Segundas Lenguas e inmigración en red) Vol. I nº 2. Páginas 3‐37.

Hernández García, Maite. (2009). La enseñanza del español a inmigrantes: ¿una metodología específica?Disponible en: http://www.encuentro-practico.com/pdf03/hernandez_garcia.pdf

Instituto Cervantes. (2006). Español como nueva lengua.Santillana.

Marcos Marín, F.y Sánchez Lobato, J. (1991). Lingüística Aplicada. Síntesis.

Moreno, Concha et alii. (2001). Actividades lúdicas para la clase de español. SGEL. Madrid.

Soto Aranda, Beatriz. (2008). La adquisición del español en población inmigrada marroquí en la revista SL&i en red (Segundas Lenguas e inmigración en red) Vol. I nº 1. Páginas 25‐36.

VV.AA. (2007). Metodología y habilidades docentes. Cruz Roja española


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.