Enseñanza de la colocación basada en la analogía del inglés


Resumen


Resumen: En este trabajo, empezamos por defender la importancia del conocimiento de colocaciones para los estudiantes de ELE. La falta del conocimiento puede provocar frases que pueden ser gramaticalmente correctas pero poco naturales como lluvia pesada. Aprendiendo colocaciones se amplía el vocabulario y se mejora la capacidad de expresión. Sin embargo, en cada lengua existen numerosas palabras que forman una gran cantidad de colocaciones, por lo que es provechoso buscar una estrategia que facilite el aprendizaje de estas. Considerando que la analogía que existe entre el español y el inglés ayuda a mejorar la enseñanza de la colocación, hemos establecido un material docente basado en esta analogía. El segundo objetivo de este trabajo es presentar este material y sus particularidades. También mostraremos los datos que justifican la eficacia de nuestra estrategia, datos que indican que la mayoría de las colocaciones en español y sus correspondientes en inglés son léxicamente paralelas.

Palabras claves: colocación, inglés, comparación, material docente, corpus

 

Abstract: In this paper, at first, I will try to show the importance of the knowledge of collocations for ELE students. Insufficient knowledge of collocations may cause phrases that can be grammatically correct but sound strange like lluvia pesada. By learning collocations, the students can expand their vocabulary and improve their capacity of expression. Therefore, it is useful to develop a strategy to facilitate the learning of collocations. I think that the parallels between Spanish and English could improve the teaching of collocations and I have established teaching materials based on this analogy. The second objective of this paper is to present it and show the distinctive feature of these materials. I will also show data that support the validity of the strategy, the data that indicate that the majority of the collocations in Spanish and the corresponding ones in English are lexically parallel.  

Keywords: Collocation, English, comparison, teaching materials, corpus


Texto completo:

PDF

Referencias


BOSQUE MUÑOZ, I. (dir). (2005). Redes: Diccionario combinatorio de español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM. (REDES).

BREGSTEIN, B. (2005). Easy Spanish Step by Step. New York: McGraw-Hill Education.

DAVIES, M. (2002-). Corpus del español. Recuperado el 27/03/2017 de http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/.

CORPAS PASTOR, G. (1997). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

FERNÁNDEZ LÁZARO, G. (2014). «Enseñanza-aprendizaje de las colocaciones en nivel inicial (A1-A2) ». MarcoELE: Revista de didáctica de español como lengua extranjera, 19, 1-16.

HOWARTH, P. (1998). «The phraseology of learner’s academic writing». In Cowie, A.P. (ed.). Phraseology (pp. 161-186). Oxford: Oxford University Press.

ÍRSULA PEÑA, J. (1992). «Colocaciones sustantivo-verbo». En Wotjak, G. (ed.). Estudios de lexicografía y metalexicografía del español actual (pp. 159-167). Tubinga: Max Niemeyer Verlag.

KOIKE, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: análisis formal y léxico-semántico. Tesis doctoral. Madrid: Universidad de Alcalá y Universidad de Takushoku.

MADRIGAL, M. (1995). Madrigal Magic Key to Spanish. New York: Three Rivers Press.

SINCLAIR, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

SKETCH ENGINE. (2011-). European Spanish Web Corpus. Recuperado el 27/03/2017 de https://the.sketchengine.co.uk/bonito/corpus/first_form?corpname=preloaded/eseutenten11_freeling_v4;.

STUBBS, M. (2001). Words and phrases. Corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.