Ensayo de descalificaciones y maldiciones personales en Celestina y en la traducción catalana de Antoni Bulbena

Xus Ugarte Ballester

Resumen


El propósito de este artículo es doble: por una parte, realizar un vaciado exhaustivo de los adjetivos calificativos que menosprecian o atacan al adversario, así como de las frases en general exclamativas, que expresan malos deseos y se profieren con tono amenazador; por otra, cotejar este corpus con el vaciado también completo de la traducción catalana de Celestina (Antoni Bulbena Tosell, 1914), comentando al mismo tiempo las opciones traductológicas del trujamán: léxico, fraseología, arcaísmos, registro, etc.

Palabras clave


Traducción catalana de Celestina; Antoni Bulbena; descalificaciones; maldiciones personales

Texto completo: PDF

DOI: https://doi.org/10.7203/Celestinesca.35.20135

Referencias





Copyright (c) 2021 Xus Ugarte Ballester

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.