Traduire La Célestine aujourd'hui

Aline Schulman

Resumen


Para hacer la traducción moderna de un texto antiguo, y en oposición con el Pierre Ménard de Borges, he intentado restituir el texto original con frases «verbalmente» distintas. Utilizando la homología, se puede respetar la singularidad del texto, tanto en su frescor inaugural como en su perspectiva. Además, para que el lector reconozca la vitalidad oral de La Celestina, hay que tener en cuenta no sólo el tiempo que nos separa de su escritura, sino el tempo de la frase. Hace falta reorganizar el texto con una sintaxis que concuerde con el modo de significar de hoy. Entonces se pone de manifiesto que la palabra, aunque se dé como código de cortesía o sabiduría, no es más que impostura, tanto por parte de los amos como de los criados.

Palabras clave


Traducción; homología; sintaxis; léxico; ritmo; risa; refranes; legibilidad; retraducción

Texto completo: PDF

DOI: https://doi.org/10.7203/Celestinesca.32.20119

Referencias





Copyright (c) 2021 Aline Schulman

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.