DOI: https://doi.org/10.7203/qf.22.11308

La creatividad del traductor en la transposición de elementos culturales: un estudio de corpus


Resumen


En este artículo, se presenta un estudio basado en corpus con el objetivo de determinar el nivel de creatividad (frente al de convencionalismo) en la traducción de los elementos culturales. Considerando la creatividad como el uso de aquellas estrategias que manipulan el material léxico del texto de origen, se utilizó la metodología de la lingüística de corpus para examinar un corpus trilingüe (español, inglés, italiano) formado por 50 novelas (25 obras originales y las 25 traducciones correspondientes). La metodología adoptada se estructura en tres fases: (a) identificación de los elementos culturales, (b) determinación de las estrategias de traducción y (c) distinción entre técnicas creativas y convencionales. Los resultados demuestran que, por lo que se refiere a la transposición de los culturemas, los traductores propenden por las técnicas más creativas.

Palabras clave


lingüística de corpus; estudios de traducción; elementos culturales; creatividad; técnicas de traducción

Texto completo:

PDF (English) PDF PDF (Català)


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995

ISSN impreso: 1135-416X

ISSN electrónico: 2444-1449