Mejorar la oralidad de un alumno lusófono de E/LE a través del análisis de su interlengua
Resumen
Texto completo:
PDFReferencias
Andrade Neta, N. F., (2007). “Aprender español es fácil porque hablo portugués: Ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español”. En Cuadernos Cervantes. Disponible en: http://www.cuadernoscervantes.com/lc_portugues.html (consulta realizada el 19/06/07)
Artos, S. (2005). “La enseñanza de la gramática del español como lengua extrajera a lusófonos”. En Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua, deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla 22-25 de septiembre de 2004. Universidad de Sevilla: Secretariado de publicaciones
Baralo Ottonello, M.(2005 [2004]) “La Interlengua del hablante no nativo”, en Sánchez Lobato, J., y Santos Gargallo, I., (Eds). Vademécum para la formación de profesores, Enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL.
Bragado Trigo, I. (2006). “Sobre a amizade (léxica) Galiza-Portugal: os falsos amigos Galego-Portugués-Español”. Madrygal , 9: 33-41.
Camps, A. (coord.) (2001). El aula como espacio de investigación y reflexión. Investigaciones en Didáctica de la lengua. Barcelona: Graó.
Dorrego, L., (1997). Técnicas dramáticas para la enseñanza del español. Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Fernández S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
Gimson, A. C. (1989). An Introduction to the pronunciation of English. London: Edward Arnold. http://liceu.uab.es/~joaquim/phonetics/fon_esp/fonetica_espanol.html (consultada el 11/05/06).
Krzysztalowska, A. (2004). “Introducción al estudio de adquisición de lenguas no nativas. Teorías de adquisición y análisis de la interlengua”. Conferencia impartida en el Curso de Especialista Universitario en E/LE, Universidad de Murcia, España.
Labrador Piquer, (2003). La comunicación profesional en el siglo XXI y la metodología (II), Universidad Politécnica de Valencia, (consultada el 30/07/2007). Disponible en: http://oldwww.upol.cz/res/ssup/ape/boletin2003/boletin2003-labrador.htm
Liceras, J.M., (ed), (1992), La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor. Melero Abadía P. (2000). Métodos y enfoques en la enseñanza /aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, S.A.
Penadés Martínez, I. (2003), “La clasificación de errores lingüísticos en el marco del análisis de errores”, Linred, Lingüística en la red, 1. Disponible en: http://www.linred.com/articulos_pdf/LR_articulo_051120032.pdf (Consultada el 28/08/2007).
Pérez Gutiérrez, M. (1992). Las actividades dramáticas en la enseñanza y aprendizaje del inglés como lengua extranjera. Tesis doctoral: Universidad de Murcia.
Quiles Cabrera, Mª. C. (2006). “El Discurso Oral en las aulas. Fundamentos Teórico-Prácticos para la Actuación Docente”. Curso impartido en el programa de Doctorado: Didáctica de la comunicación, las lenguas y sus culturas, Universidad de Murcia 2005-2007. Sánchez A., (1997). Los Métodos en la enseñanza de idiomas. Madrid: SGEL.
Tena. A. y Turnbull, B. (1994). Manual de investigación experimental. Elaboración de tesis .México: Plaza-Valdés. (consultada el 9 de junio de 2007). Disponible en: http://www.google.es/search?hl=es&ie=ISO-8859-1&q=%22Antonio+Tena+Suck%22%3B%22Rodolfo+RivasTorres%22&btnG=Buscar&meta=
Vázquez G., (1992). Análisis de errores y español como lengua extranjera. Frankfurt: Peter Lang. Vigón
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.