Atrévete a ironizar: propuesta para la enseñanza de la prosodia y la kinesia de la ironía


Resumen


La ironía es un fenómeno complejo que puede suponer un verdadero reto para los aprendientes de Español como Lengua Extranjera (ELE). Sin embargo, los enunciados irónicos presentan marcas e indicadores que pueden facilitar al estudiante su aprendizaje. El objetivo de este trabajo es ofrecer una propuesta didáctica para enseñar las marcas prosódicas y kinésicas de la ironía, ante la falta de recursos que aborden estos rasgos. Para ello, nos basamos en los parámetros del método verbo-tonal y adoptamos un enfoque fonocognitivo, que abarca tanto la percepción como la producción de enunciados irónicos. Con la ayuda del programa informático PRAAT, de una metáfora visual y de diversos materiales audiovisuales, los estudiantes serán capaces de reconocer las particularidades del patrón entonativo de la ironía (subida de la f0, aumento de la duración), así como sus indicadores kinésicos (guiños, miradas, sonrisas, etcétera).


Texto completo:

PDF

Referencias


Cestero Mancera, Ana M. (2009). «Marcas paralingüísticas y kinésicas de la ironía». En L. Ruiz Gurillo y Xose A. Padilla García (eds.), Dime cómo ironizas y te diré quién eres. Una aproximación pragmática a la ironía (pp. 167-190). Frankfurt am Main: Peter Lang.

 

Fernández-Conde Rodríguez, Manuel (2017). «La enseñanza de la comunicación no verbal en el aula: necesidad y propuestas de explotación». V Jornadas de Didáctica del Español como Lengua Extranjera, 5, 56-67.

 

Gutiérrez Menéndez, David. (2018). «La prosodia en la clase de ELE. Aplicaciones prácticas en el aula». Monográficos SINOELE, 17, 276-285.

 

Instituto Cervantes (2006). El plan curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español [en línea]. Recuperado de:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/

 

Marimón Llorca, Carmen, Padilla García, Xose A, Ruiz-Gurillo, Leonor y Timofeeva, Larissa (2004). «El proyecto GRIALE para la ironía en español: conceptos previos». E.L.U.A: Estudios de lingüística. Universidad de Alicante, 231-242.

 

Martí i Casanova, Joan Carles (1999). «La traducció cultural: el concepte d’ironia en francés, anglés, espanyol i català». En Martos Sánchez (ed.), La traducció del discurs (pp. 77-93). Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.

 

Martín Peris, Ernesto (dir.) (2008). Diccionario de términos clave de ELE [en línea]. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm

 

Martínez Hernández, Diana (2018). La expresión de la ironía en la conversación: estudio fonopragmático en un corpus de habla espontánea (Tesis doctoral). Universitat de València.

 

Padilla García, Xose A. (2008). «Claves para abordar la ironía en programas de ELE. De la competencia comunicativa a la competencia intercultural». Verba, 35, 275-303.

 

Padilla García, Xose A. (2011). «¿Existen rasgos prosódicos objetivos en los enunciados irónicos?». Oralia: Análisis del discurso oral, 4, 203-226.

 

Padilla García, Xose A. (2015). La pronunciación del español: Fonética y enseñanza de lenguas. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.

 

Roca Marín, Santiago (2009). «Ironía e interculturalidad». En L. Ruiz Gurillo. y X. A. Padilla García (eds.), Dime cómo ironizas y te diré quién eres. Una aproximación pragmática a la ironía (pp. 457-477). Frankfurt am Main: Peter Lang.

 

Ruiz Gurillo, Leonor y Padilla García, Xose A. (eds.) (2009). Dime cómo ironizas y te diré quién eres. Una aproximación pragmática a la ironía. Frankfurt am Main: Peter Lang.

 

Turcanu Vasiliu, Cristina y Sempere Sempere, Inés (2019). «Claves para trabajar la entonación irónica con alumnos de ELE». Foro de profesores de E/LE, 15.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.