Cómo enseñar E/LE para brasileños con el empleo del diccionario en clase: el caso de las marcas de uso


Resumen


Resumen: El propósito principal del presente trabajo es presentar una secuencia didáctica mediante el uso del diccionario para el desarrollo de la escritura de los estudiantes brasileños de español como lengua extranjera (E/LE), nivel B1 y B2. Hemos considerado las nuevas competencias y prácticas pedagógicas, incluyendo el uso del diccionario en el aula como género textual dirigido a la enseñanza de lenguas. Este artículo está basado en los estudios de Alzola Fariñas (2001), Kleiman (2002, 2013), Araújo (2007), Pontes (2009), Moreira (2009) y Rojo (2013), entre otros. Es importante que el profesor y el estudiante sepan cómo utilizar todas las posibilidades que el diccionario ofrece para el aprendizaje. Trabajamos con las marcas lexicográficas de la lengua (información sobre los aspectos socioculturales de la lengua), como diatécnicas medicina (MED), informática (INF), botánica (BOT), etc. Utilizamos diccionarios monolingües y semibilingües adecuados a los aprendices en la etapa del desarrollo y consolidación de la escritura en E/LE.

Palabras clave: diccionario pedagógico, aprendizaje de la escritura, enseñanza del español, secuencia didáctica.

 

Abstract: The main purpose of this work is to present a didactic sequence through the use of dictionary for the development of writing by Brazilian students of Spanish as a foreign language (SFL), levels B1 and B2. We have considered the new pedagogical and practices skills, including the use of dictionary in the classroom as a textual genre aimed at teaching languages. This article is based on the studies of Alzola Fariñas (2001), Kleiman (2002, 2013), Araújo (2007), Pontes (2009), Moreira (2009) and Rojo (2013), among others. It is important that teachers and students know how to use all the possibilities that the dictionary offers for learning. We worked with the lexicographical marks of the language (information on the sociocultural aspects of the language) such as medicine (MED), computing (COMP), botany (BOT), etc. We used suitable monolingual and bilingualized dictionaries for learners in the writing development stage.

Keywords: pedagogical dictionary, improving writing, teaching Spanish, didactic Sequence.


Texto completo:

PDF

Referencias


  • ABAD NEBOT, F. (2001). «Cuestiones de lexicología y Lexicografía». Madrid: UNED ediciones.

  • ALZOLA FARIÑAS, L. F. (2001). «Las presentaciones de los diccionarios escolares. Breve historia de un elemento didáctico olvidado por las editoriales, los profesores y los usuarios». Glosas Didácticas. n. 6. Disponible en http://sedll.org/doces/publicaciones/glosas/n6/alzola.html. [Consulta: 05/04/2017].

  • ARAÚJO, E. M. V. M. (2005). «O dicionário para aprendizes em sala de aula: uma ferramenta de ensino e aprendizagem». Memoria de Máster (Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada), Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza – CE.

  • ARAÚJO, E. M. V. M. (2007). «O dicionário Monolíngue para aprendizes em sala de aula: uma ferramenta de ensino/aprendizagem». Horizontes de Lingüística Aplicada, 6(2), 254-272.

  • ATIENZA CEREZO, E. (2005). «El tratamiento de la cultura en los diccionarios de aprendizaje», Revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera (redELE); vol. 2 (5), 1-8, Madrid.

  • ÁVILA MARTÍN, M. del C. (2000). «El diccionario en el aula». Granada: Editorial Universidade de Granada, Granada.

  • BAKHTIN, M. (2003). «Estética da criação verbal». São Paulo, Martins Fontes.

  • BÉJOINT, H. (1981). «The foreign student’s use of monolingual English dictionaries: a study of language needs and reference skills». Applied Linguistics, v. II, 3, 207-222.

  • CHI, M. L. A. (1998). «Teaching dictionary skills in the classroom». En EURALEX ’98 Proceedings. Belgium, 565-578.

  • CONSEJO DE EUROPA. (2002). «Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación». Madrid: MECD-Instituto Cervantes. Recuperado el 02/03/2017 de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco

  • DUARTE, E. y PONTES, A. L. (2011). «O componente medioestrutural do minidicionário escolar Caldas Aulete». Revista Entrepalavras, v.1, n. 1, 48-57.

  • FUERTES-OLIVEIRA, P. A. (2010). Specialised dictionaries for learners. Berlín: De Gruyter.

  • GUTIÉRREZ CUADRADO, J. (1996): «Las marcas en los diccionarios para extranjeros». En Diez de Revenga, P. y Jiménez Cano, J. M. (eds.). Estudios de Sociolingüística. Sincronía y diacronía (pp. 95-106). Murcia: DM.

  • HERNÁNDEZ, H. (2000) «El diccionario en la enseñanza de E.L.E (Diccionarios de español para extranjeros)». En Zorraquinho, M. A. M y Pelegrín, C. D. (Org.)¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros (pp. 92-102). Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

  • KLEIMAN, A. B. (2000). «O processo de aculturação pela escrita: ensino da forma ou aprendizagem da função?». En Kleiman, A. y B. Signorini, I. (Org.) O ensino e a formação do professor. Alfabetização de Jovens e Adultos (pp. 223-243) Porto Alegre: Artmed.

  • KLEIMAN, A. B.; CENICEROS, R. C. y TINOCO, G. A. (2013). «Projetos de Letramento no ensino médio». En Buzen, C. y Mendonça, M. (org.). Múltiplas linguagens para o ensino médio.(pp. 69-83). São Paulo: Parábola.

  • HUMBLÉ, P. (2001). Dictionaries and language learners. Frankfurt am Main: Haag und Herchen.

  • HUMBLÉ, P. (2006). «Melhor do que muitos pensam. Quatro dicionários bilíngües português-inglês de uso escolar». En Xatara, C. y Humblé, P. Cadernos de Tradução: Tradução e Lexicografia pedagógica (pp. 253-274). Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e expressão. Florianópolis: Pós-Graduação em Estudos da Tradução. n. XVIII.

  • MALDONADO, C. (2012). «Los diccionarios en el mundo ELE: ayer, hoy y mañana: una reflexión desde la propia experiencia», Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 1, 151-179.

  • MARTÍNEZ NAVARRO, M. del R. (2004). «El diccionario de L2 que “deseamos”». En Castillo Carballo, M. A. et al (org.). Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. Sevilla: Universidad de Sevilla.

  • MOREIRA, G. L. (2007). «O uso do dicionário monolíngüe na sala de aula: uma ferramenta para a compreensão leitora em língua espanhola por alunos avançados de espanhol/LE. Memoria de Máster (Programa de Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada). Fortaleza: Universidade Estadual do Ceará.

  • MOREIRA, G. L. et al. (org.). (2013). Reflexões e ações no ensino e aprendizagem de Espanhol/LE. Fortaleza: EdUECE.

  • PASSARELI, L. G. (2004). «Ensinando a escrita: o processual e o lúdico». São Paulo: Cortez, 79-101.

  • PONTES, A. L. (2009). Dicionário para uso escolar: o que é, como se lê. Fortaleza: EdUECE.

  • PORTO DAPENA, J. A. P. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Ibérica Grafic, Arco/Libro, S.A.

  • REY-DEBOVE, J. (1971). Étude linguistique et semiotique dês diccionnaires françaises contemporaines. Paris: Hachette.

  • ROJO, R. (2013). «Gêneros discursivos do Círculo de Bakhtin e multiletramentos». En Rojo, R. (Org.). Escola conectada: os multiletramentos e as TICs (pp. 13-36). São Paulo: Parábola.

  • SALAM ZAHANA, A. M. A. El. (2012). «Sobre la necesidad de marcar aspectos pragmáticos en el Diccionario bilingüe (español-árabe) de F. Corriente». En Nomdedeu Rull, A. et al. (ed.). Avances de lexicográfia hispánica (II). Tarragona: Publicacions URV, 1.ª ed., 2 vols.

  • SECRETARIA DE EDUCAÇÃO BÁSICA DE BRASIL. (2006). Orientações curriculares para o ensino médio: linguagens, códigos e suas tecnologias. Brasília: Ministério da Educação. Recuperado el 08/05/2016 de http://www.mec.gov.br.

  • SEÑAS. (2001). Diccionario para la enseñanza de la lengua española para brasileños. Universidad de Alcalá de Henares. 2ª ed. São Paulo: Martins Fontes.

  • VIEIRA (2013). «Letramento digital: o uso de tecnologías da informação e da informação e da comunicação no ensino da leitura». Anais do SILEL. V. 3, n. 1, Uberlândia: UDUFU.

  • SOBRINHO, J. C. (2000). «Uso do dicionário: configurando estratégias de aprendizagem do vocabulário». En Leffa, V. J. As palavras e sua companhia: o léxico na aprendizagem. Pelotas: ALAB.

  • TARP, S. (2006). «Lexicografía de aprendizaje». Cadernos de Tradução, v. 2, n. 18, 295-317. Recuperado el 20/04/2017 de: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6974

  • VV.AA. (2002). Diccionario de español para extranjeros. Madrid: Ediciones SM.

  • XAVIER, A. C. (2011). «Letramento digital: impactos das tecnologias na aprendizagem da Geração Y». Calidoscópio, v. 9, n. 1, 3-14.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.