El uso del diccionario como componente estratégico en las clases de ele para alumnado sinohablante


Resumen


Resumen: El diccionario cumple una función importante en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera (Lew, 2016).  Cuando un alumno sinohablante está aprendiendo español ve la necesidad de usar el diccionario para verificar la ortografía o el significado de las palabras que desconoce (Tungmen Tu, 2010). Esto se evidencia en el hecho de que cuando un alumno llega a clase siempre trae consigo un diccionario.  Los objetivos principales de este estudio son: (1) hacer  un  diagnóstico  del  uso  que  los estudiantes  sinohablantes  hacen  de  los  diccionarios  en  clase; y (2) analizar la percepción que tienen dichos estudiantes de las ventajas y desventajas que representa el diccionario en el aula de lengua. En las conclusiones del trabajo se propone una línea de actuación docente en el ámbito del  componente  estratégico  para  optimizar  el  uso  de  diccionarios monolingües  y  bilingües  en  clase.

Palabras clave: ELE, sinohablantes, diccionarios, competencia estratégica

 

Abstract: The dictionary plays an important role in the learning process of a foreign language (Lew, 2016). The need to use the dictionary to verify the spelling or the meaning of the words that the Chinese student does not know when s/he is learning Spanish is beyond doubt (Tungmen Tu, 2012). The fact that when a student arrives in class s/he always brings a dictionary is an evidence. The main objectives of this study are: (1) to make a diagnosis of Chinese students dictionary use in class; and (2) analyze the students' perception of the advantages and disadvantages of the dictionary in the language classroom. In the conclusions of the work, a teaching approach is proposed in the scope of the strategic component to optimize the use of monolingual and bilingual dictionaries in class.

Key words: ELE, Spanish, Chinese learners, dictionary, strategic competence.


Texto completo:

PDF

Referencias


ESQUIVEL, L. (2001). Como agua para chocolate. Barcelona: Bibliotex.

LEW, R. (2016). «Can a dictionary help you write better? A user of an active bilingual dictionary for Polish learners of English», International Journal of Lexicography, 29 (3), 353-366.

HARTMANN, R.R.K. (2000). «European Dictionary Culture. The Exeter Case Study of Dictionary Use among University Students, against the Wide Context of the Reports and Recommendations of the Thematic Network Project in the Area of Languages (1996-1999)». En U. Heid, S. Evert, E. Lehmann, & C. Rohrer (Eds.), Actas del IX EURALEX International Congress (pp. 385-391). Stuttgart: Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung Universität Stuttgart.

MITRE ROPERO, P. (2013). «Características para un diccionario monolingüe en China». SinoELE, 8, 1-16.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014). Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Recuperado de: http://www.rae.es/rae.html.

RODRÍGUEZ GIL, A.M. (2006). «Reflexiones sobre el uso del diccionario en la clase de ELE». Actas del I Congreso nacional ANPE (pp.1-9). Oslo: ANPE.

QIANYAN NETWORK (2017). EShelper (versión 6.2.1) [aplicación móvil]: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.qianyan.eshelper&hl=es.

TUNMENG, T. (2010). «Algunas consideraciones sobre el diccionario bilingüe español-chino en el aprendizaje de E/LE», Cuadernos Cervantes. Recuperado el 22/2/17, de: http://www.cuadernoscervantes.com/em_32_chino.html.

VV.AA. (2017). Wordreference. Recuperado el 22/2/17 de: http://www.wordreference.com/es.

VV.AA. (2012). Diccionario Clave SM. Recuperado el 22/2/17 de: http://clave.smdiccionarios.com/app.php.

VV.AA. (2006). Diccionario moderno español-chino, chino-español. Pequín: Foreign Language Teaching and Research Press.

YIZHEN, Sun (2000). Nuevo diccionario chino-español. Pequín: Shangwu Yinshuguan.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.