Algunas precisiones sobre la traducción de los procesos oír, escuchar y obedecer en las lenguas hebrea, latina y española


Resumen


El mundo de la traducción es siempre delicado y espinoso; más si se pretende traducir un texto de una lengua tipológicamente diferente de la nuestra, como es el hebreo. Esta labor llega al grado máximo de dificultad si el texto traducido es palabra de dios y, por lo tanto, no admite variaciones que puedan modificar su interpretación. En este trabajo me enfrento a los pasajes en los que, en las traducciones bíblicas españolas, encontramos el verbo escuchar u oír referidos a mandatos o preceptos de Yavé. analizo los verbos hebreos empleados en el texto bíblico y los verbos latinos AUDIO (EXAUDIO), AUSCULTO y OBOEDIO, por medio de los cuales expresa el Latín el sentido de "hacer caso a los mandatos de otro"; estudio cómo los traductores vierten al romance estos verbos y cómo han ido haciéndolo hasta el día de hoy. dado el sentido que los verbos españoles oír, escuchar y obedecer adquieren en la lengua actual, sugiero cómo deberían traducirse los pasajes que estudio.


Palabras clave


Filología bíblica; lexicografía; traducción

Texto completo:

PDF


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995

ISSN impreso: 1135-416X

ISSN electrónico: 2444-1449