Español “cecear” - francés “grasseyer”: historia de una equivalencia que nunca existió


Resumen


En este trabajo pretendo explicar por qué en los diccionarios bilingües de las lenguas francesa y española de los siglos XVII y XVIII se hace equivaler los términos "grasseyer" y "cecear". Estas dos palabras no han tenido sentidos equivalentes en ningún momento de las historias lingüísticas de estas lenguas; siempre han designado referidos distintos. Sin embargo, hay elementos que han permitido y fomentado esta equivalencia lexicográfica, equivalencia que nunca existió en la realidad.


Palabras clave


lexicografía; Historiografía lingüística; ceceo; Grasseyement

Texto completo:

PDF


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995

ISSN impreso: 1135-416X

ISSN electrónico: 2444-1449