Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less


Resumen


This article aims to assess whether the word-formation features of translated language, as opposed to original language, are source language (SL)-dependent or translation-related. To do so, we analyze the use of the -less and un- negative affixes in original English and in English translated from four SL: French, Italian, Dutch and German. Findings based on the Europarl corpus show that the use of -less and un- in translated English is partially SL-dependent.

Palabras clave


English negative affixes; translated language; non-translated language; monolingual comparable corpora of translated texts; source language influence

Texto completo:

PDF (English) PDF PDF (Català)


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995

ISSN impreso: 1135-416X

ISSN electrónico: 2444-1449