DOI: https://doi.org/10.7203/qf.24.16313

Estudio del Abregé de l’Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires (J. B. Duchesne) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios


Resumen


Este trabajo analiza el Abregé de l’histoire ancienne del jesuita francés Jean- Baptiste Duchesne (1743) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua (1792-1793). La obra objeto de estudio es un manual de Historia Antigua en el que se narra desde una perspectiva bíblica la sucesión de los grandes imperios de la Antigüedad, sus principales personajes e hitos. Tras la pertinente contextualización, se expone una selección de extractos comparados con el interés de destacar las principales divergencias en forma y sentido entre el original y la traducción. Las conclusiones finales reflexionan sobre el método, la estrategia y las técnicas de traducción de este documento ilustrado como instrumento de divulgación.


Palabras clave


historia; traducción; traductología; siglo XVIII; Duchesne

Texto completo:

PDF


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995

ISSN impreso: 1135-416X

ISSN electrónico: 2444-1449