DOI: https://doi.org/10.7203/qf.24.16298

Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción: análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español)


Resumen


El proyecto MUST (MUltilingual Student Translation) (Granger y Lefer, 2018: 72) tiene como objetivo compilar un corpus paralelo multilingüe de traducciones realizadas por estudiantes sin experiencia en el campo de la traducción. En el marco de este proyecto, el equipo UCMA (de la Universidad Complutense de Madrid) aporta un subcorpus bilingüe de textos especializados traducidos por estudiantes en los ámbitos audiovisual y de las humanidades, entre otros. Teniendo en cuenta las cinco subcompetencias propias de la adquisición de la competencia traductora (lingüística, extralingüística, de transferencia, profesional, psicofisiológica y estratégica [PACTE, 2001 y 2003]), este estudio persigue detectar las debilidades y fortalezas presentes en las tareas de traducción inglés-castellano de los estudiantes. Para ilustrarlas, se ha utilizado el sistema de anotación TAS propuesto por Granger y Lefer (2018) y Granger, Lefer y Penha Marion (2018), junto con una muestra de textos humanísticos a cargo de traductores en formación universitaria (postgrado) que se encuentran almacenados en el corpus UCMA.


Palabras clave


UCMA-MUST; traducción especializada; corpus paralelos; competencia traductora; etiquetado

Texto completo:

PDF


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995

ISSN impreso: 1135-416X

ISSN electrónico: 2444-1449