DOI: https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7530

Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista


Resumen


A finales de 1834 Georg Büchner empieza a escribir su primera pieza teatral, Dantons Tod. Durante los últimos diez años de la dictadura franquista, es traducida por la editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) y Edicions Robrenyo (1976). En el presente artículo se analizan los expedientes de censura que se conservan en el Archivo General de la Administración sobre estas traducciones y las repercusiones que la censura ejerció sobre ellas, en el caso en que lo hizo. Se presta especial atención a la polémica traducción de Emilio Romero, que “manipuló” o “versionó” el texto hasta el extremo de figurar como coautor en el volumen publicado por G. del Toro.

Palabras clave: Danton; Büchner; censura; traducción.


Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995


ISSN impreso: 1135-4178

ISSN Electrónico: 2444-1457