Text, Lies, and Linguistic Rape: Rewriting Theatre History in the Light of Dramatic Translations
Resumen
Las traducciones de textos teatrales extranjeros forman una parte tan importante de la historia teatral como las obras escritas directamente en la lengua de la nación estudiada. Aun así, estas traducciones raramente se estudian, aunque el reconocimiento internacional de los dramaturgos depende de su presencia en otras lenguas. La misma identidad, se supone, se conserva en el extranjero. Este artículo propone cinco categorías dentro de las cuales se podría analizar la traducción del teatro moderno; también presenta una selección de ejemplos de distorsiones de obras conocidas. A veces el texto que sirve como fuente para la traducción (1) crea una impresión muy diferente del original, como al caso de Arrabal y de Beckett. Los errores lingüísticos de las traducciones (2) transforman la identidad de escritores como ocurre con Harold Pinter, Arthur Miller y Sarah Kane. La investigación de equivalencias culturales imposibles (3) produce versiones que distan mucho las obras originales de Valle-Inclán y Eduardo De Filippo. El contexto sociopolítico (4) puede afectar la esencia de textos de Tennessee Williams y Brecht. Las condiciones de la representación teatral (5) son a menudo la causa de interpretaciones erróneas de dramaturgos como Dario Fo. La conclusión explica como estas prácticas continúan en el siglo XXI y como pocas personas se dan cuenta.
Palabras clave
traducción; historia teatral; Sarah Kane; Dario Fo; Eduardo De Filippo
Texto completo:
PDFEnlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
© de los textos: los autores y las autoras
© de la edición: Universitat de València (año en curso)
Depósito Legal: V.229-1995
ISSN impreso: 1135-4178
ISSN Electrónico: 2444-1457