El Sendebar a la luz de las versiones orientales: errores de transmisión que dejan huella


Resumen


El largo periplo del Sindibâd desde sus orígenes en India o Persia hasta llegar a la Península Ibérica, pasando por versiones en pahlevi y árabe, ha dado como resultado que el Sendebar castellano esté plagado de contradicciones y sinsentidos. La difícil adecuación de la obra al mundo occidental, con valores culturales y religiosos muy distintos, está detrás de muchas de estas anomalías, aunque muchas otras son achacables a los defectos del testimonio, tardío y deturpado, en el que se conserva. Por lo general la crítica se ha ocupado de los relatos más problemáticos de la colección, pasando por alto aquellos en los que un solo párrafo, o incluso un solo término equivocado, dan al traste con el sentido de todo un cuento. A la luz de las versiones orientales de la obra, en este artículo analizaremos siete relatos que presentan varios y variados errores de transmisión, algunos de ellos cruciales para la correcta interpretación de la historia. 


Palabras clave


liteatura medieval; cuentística medieval, Sendebar; transmisión textual; traducción

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia Creative Commons
Este obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported.