La influencia de dialectos chinos en el aprendizaje de la pronunciación de español


Resumen


Resumen: Este trabajo pretende mostrar la influencia fonológica de los dialectos chinos en el aprendizaje de español tomando el shanghainés como ejemplo. Se hace una comparación entre el inventario consonántico y vocálico, así como la entonación del dialecto shanghainés y del chino mandarín para encontrar las características fonológicas propias del primero que ayudan en el aprendizaje del español. La investigación revela que se facilita la pronunciación de las consonantes oclusivas sonoras y la entonación menos marcada para los hablantes del shanghainés gracias a su dialecto pero no les resultan fáciles los grupos consonánticos ni la vibrante. El gran número de consonantes nasales en el chino mandarín dificulta la distinción entre las sílabas que contienen los sonidos nasales y aquellas sin ellos. Por último, se propone el trabajo colaborativo entre el profesorado nativo y no nativo para emprender una enseñanza fonética correcta y eficaz.


Palabras clave: estudio contrastivo, pronunciación de español, dialecto de China, shanghainés


Abstract: This paper aims to show the phonological influence of Chinese dialects in Spanish learning Spanish taking Shanghainese as an example. A comparison between the consonantal and vocalic inventory, as well as the intonation of the Shanghai dialect (Shanghainese) and Mandarin Chinese are made to find the phonological characteristics of the Shanghai dialect that contribute to the learning of Spanish. The research reveals that the Shanghai dialect facilitate the learning of the pronunciation of occlusive voiced consonants and the intonation in Spanish, however, like other Mandarin Chinese speakers, the Shanghainese speakers also find it difficult to pronounce the consonant groups and the alveolar trill. The large number of nasal consonants in Mandarin Chinese makes it hard to distinguish between the syllables that contain the nasal sounds and those without them. Finally, the collaborative work between native and non-native teachers is proposed to undertake a correct and effective phonetic teaching.


Keywords: contrastive study, Spanish pronunciation, Chinese dialect, Shanghainese


Texto completo:

PDF

Referencias


  • CAO, Yufei. (2006). «Un estudio contrastivo de los fonemas oclusivos entre español y chino: reflexiones de la enseñanza de la fonética española a estudiantes chinos», Sincronia, 2, recuperado el 27/4/19, de: http://sincronia.cucsh.udg.mx/caoyufei06.htm.

  •  

  • CAO, Yufei. (2007). «Un estudio contrastivo de los fonemas oclusivos entre el español y el chino. Reflexiones sobre la enseñanza de la fonética española a estudiantes chinos». México y la Cuenca del Pacífico, 10(28), 91-98.

  •  

  • CAO, Yufei. (2011). La pronunciación del español para sinohablantes: una perspectiva dialectal. Congreso Mundial de Profesores de español. Recuperado el 24/3/19, de: http://comprofes.es/sites/default/files/slides/cao_yufei_elisa.pdf.

  •  

  • CHEN, Zhi. (2011). Errores articulatorios de los estudiantes chinos en la pronunciación de las consonantes españolas. Monográficos SinoELE, 4, 54-67.

  •  

  • CORTÉS MORENO, Maximiano. (2005). Análisis experimental del aprendizaje de la acentuación y la entonación españolas por parte de hablantes nativos de chino. Phonica, 1, 1-25.

  •  

  • CORTÉS MORENO, Maximiano. (2007). Enseñanza de la pronunciación a alumnos chinos. DidactiRed.  Recuperado el 24/3/19, de: https://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/julio_07/16072007.htm

  •  

  • CORTÉS MORENO, Maximiano. (2009). «De la fonología a la enseñanza de la pronunciación mediante juegos». marcoELE, 8, 1-18.

  •  

  • Ethnologue (2017). Chinese, Wu.  Recuperado 30/3/19, de https://www.ethnologue.com/language/wuu.

  •  

  • IGARRETA FERNÁNDEZ, Alba. (2015). «La corrección de la pronunciación de los estudiantes sinohablantes en el aula de E/LE». Foro de profesores de E/LE, 11, 189-196.

  •  

  • LU, Jingsheng (2014). «Dificultades del sistema consonántico para sinohablantes desde el enfoque contrastivo. Monográficos SinoELE, 10, 7-16.

  •  

  • Ministerio de Educación de China (2015). 中国语言文字概况. Recuperado 30/3/19, de: http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/s5990/201506/t20150610_189893.htm

  •  

  • MUÑOZ TORRES, Marta. (2014). «Dificultades fonético-fonológicas de los estudiantes chinos en el aprendizaje del español». Monográficos SinoELE, 10, 208-227.

  •  

  • ORTÍ MATEU, Rosa. (1990). Comparación fonética, diagnóstico y tratamiento de las dificultades de los estudiantes chinos para aprender español. (Tesis Doctoral), Universidad de Filipinas, Dilimán, Quezon City.  

  •  

  • PLANAS MORALES, Silvia. (2008). Enseñanza de la pronunciación del español en estudiantes chinos: la importancia de las destrezas y los contenidos prosódicos. En La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua: XVIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como lengua Extranjera (ASELE): Alicante, 497-503.

  •  

  • PLANAS MORALES, Silvia. (2009). «Enseñanza y evaluación de la pronunciación de E/LE en alumnos chinos». redELE, 17. Recuperado el 24/3/19, de: http://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:df5c6459-1273-436b-966a-5e749d27e570/2009-redele-17-04planas-pdf.pdf. 

  •  

  • 钱乃荣 QIAN, Nairong. (2007). 上海话大词典. Gran diccionario de shanghainés. 上海:上海辞书出版社. Shanghai: Shanghai Cishu Publishing House.

  •  

  • 袁家骅. YUAN, Jiahua (2001). 汉语方言概要. Introducción al dialecto de Shanghái. 北京: 语文出版社. Beijing: Language & Culture Press.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.