La situación de E/LE en las universidades chinas y la aplicación de doblaje en la enseñanza para los cursos superiores


Resumen


En la actualidad, en la enseñanza universitaria de español como lengua extranjera del tercer y cuarto curso, parece que la organización de los cursos y el método tradicional en la enseñanza no pueden satisfacer las necesidades de los alumnos, por eso sería necesario introducir métodos nuevos en la enseñanza. En este trabajo, en primer lugar, presentaremos brevemente las habilidades que más necesitan desarrollar los alumnos del periodo superior; en segundo lugar, se analizarán las posibilidades y ventajas de introducir el doblaje en la enseñanza; por lo último, se presentarán unos modelos básicos y unos principios de este método didáctico.


Texto completo:

PDF

Referencias


Danan, Martine (2010). «Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction». Computer Assisted Language Learning, 23, 5, 441-456.  

Burston, Jack (2005). «Video dubbing projects in the foreign language curriculum». CALICO Journal, 23, 1, 72-79.

Chang, Fu-liang, y Liu, Yuan-qi (2015).«La investigación sobre las situaciones de EEE 8 en las facultades de filología hispánica en los institutos superiores en China». En S. Zheng, (ed.); La investigación sobre las enseñanzas de español en los institutos superiores de China.(pp. 193-280) Pekín: Editorial de enseñanza e investigación de lenguas extranjeras.

Cui, Qing-xia (2015). «La primera exploración sobre la situación actual de las organizaciones de los cursos de Filología Hispánica en el grado». EnEl diario académico del Instituto de Tecnología de Chifeng, 12, 117-119.

Chaume, Federica (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.

Chiu, Yi-hui (2012). «Can film-dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation?». British Journal of Educational Technology, 43, 1, 24-27.

Duff, Alan (1989).Translation. Oxford: Oxford University Press.

Grupo de Elaboración del Plan Curricular de español para Licenciatura en Filología Hispánica (2000). Plan Curricular de Español para Licenciatura en Filología Hispánica. Shanghai: Editorial de la enseñanza de lenguas extranjeras de Shanghai. 

Kumai, William Naoki (1996). «Karaoke movies: Dubbing movies for pronunciation».The Language Teacher Online, 20, 9.

Navarrete,Marga (2013). «El doblaje como herramienta en el aula de español y desde el entorno ClipFlair». MarcoELE, 16, 75-87.

Querol Bataller, María (2014). «La especialidad de español como carrera universitaria en China». EnMarco ELE: Revista Didáctica 18, 1-12.

Richard, Jack C. (1983). «Litening Comprehension: Approach, Design, Procedure». TESOL Quarterly, 17, 60-81.

Sánchez-Requena, Alicia (2015). «Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages; Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations». Porta Linguarum, 26, 9-21.

Santos Rovira, José María (2011). La enseñanza del español en China: historia, desarrollo y situación actual. Lugo: Editorial Axac.

Talaván, Noa y Ávila-Cabrera, José Javiel. (2015). «First Insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools». En A. Caimi and C. Mariotti (eds.); Subtitles and Language Learning. (pp. 149-172). Oxford: Peter Lang.

Wang, Meng-meng y Zheng, Shu-jiu (2015). «La investigación sobre las situaciones de los alumnos de la especialidad española en los institutos superiores». En S. Zheng, (ed.); La investigación sobre las enseñanzas de español en los institutos superiores de China.(pp. 281-259). Pekín: Editorial de enseñanza e investigación de lenguas extranjeras.

Zheng, Shu-jiu (2015). «El prólogo: las oportunidades, desafíos y contramedidas de la ELE en los institutos superiores». En S. Zheng, (ed.); La investigación sobre las enseñanzas de español en los institutos superiores de China.(pp. 1-6). Pekín: Editorial de enseñanza e investigación de lenguas extranjeras.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.