CFP para el volumen "La traducción y las nuevas tecnologías en la era digital: aplicaciones, recursos y metodologías"

CFP para el volumen "La traducción y las nuevas tecnologías en la era digital: aplicaciones, recursos y metodologías"

Título del volumen: La traducción y las nuevas tecnologías en la era digital: aplicaciones, recursos y metodologías.


Edición:


Chelo Vargas-Sierra (Universidad de Alicante)


José A. Sánchez Fajardo (Universidad de Alicante)


Diana González-Pastor (Universidad de Valencia)


Resumen:


Las tecnologías de traducción han venido experimentando un progreso significativo y constante desde el periodo que Sin-wai (2016: 3) denomina “de germinación”, gracias al desarrollo de distintas tecnologías incorporadas a la estación de trabajo del traductor, como las que nos sirven de apoyo (procesadores de texto, autoedición…), las que utilizamos para comunicarnos y consultar información (gestor de correo, motores de búsqueda), o las que empleamos en el proceso propio de producción de la traducción (sistemas de traducción asistida por ordenador, herramientas de control de calidad, sistemas de traducción automática y posedición…) (Vargas-Sierra 2020). A todo lo anterior habría que añadir las nuevas necesidades del sector de la traducción, inmerso en una globalización de los mercados que nos demandan servicios destinados a la comunicación multilingüe entre los distintos agentes económicos que intervienen. Este avance y desarrollo constante genera la necesidad de conocer las oportunidades y los desafíos que ofrecen los nuevos entornos digitales, así como qué soluciones metodológicas y traductológicas podrían adaptarse a estos nuevos cambios tecnológicos o digitales (Pym & Torres-Simón 2021). Por otro lado, este nuevo panorama que presenta el sector de la traducción y el protagonismo de los recursos tecnológicos utilizados en el proceso traductor han generado un creciente debate entre los académicos y expertos en traducción en relación con la introducción de la tecnología en el aula, su orientación y aplicación (Rodríguez Inés 2013; Doherty & Kenny 2014; Mellinger 2017).


            Este volumen tiene como objetivo examinar el modo en el que las nuevas tecnologías se aplican a los campos de la traducción especializada, a su docencia y, por supuesto, a la profesión. En los tiempos actuales, donde la digitalización de los medios de comunicación requiere nuevos enfoques en el estudio de procesos traductológicos (Doherty 2016; O’Hagan 2019), los especialistas buscan y adaptan aquellos procedimientos metodológicos que mejor se ajusten a sus necesidades investigadoras y docentes. Por tanto, los editores de este número especial animan a enviar propuestas que den a conocer estrategias y herramientas digitales para la traducción profesional, para la docencia de la traducción y la formación por competencias (Austermühl 2013), o bien propuestas sobre la aplicación o uso de la traducción automática, la pre y la posedición, sobre la localización (de páginas web, de software), etc. Por lo tanto, el volumen apuesta por metodologías mixtas, ya que el campo de la traducción (y su enseñanza) no está limitado a una estrategia única, sino que se basa en las necesidades puntuales del traductor o investigador, y en los contextos discursivos de la nueva era digital. La aportación fundamental del volumen intenta satisfacer, precisamente, la necesidad de actualizar los recursos y las metodologías existentes, y la de buscar recursos alternativos que aporten nuevas soluciones a los desafíos traductológicos y docentes en el nuevo contexto digitalizado, computerizado e inteligente.


Líneas temáticas:


De acuerdo con el papel actual de las nuevas tecnologías en la estación de trabajo del traductor y del docente/discente de traducción, el volumen cuenta con dos líneas temáticas fundamentales:



  1. Las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción en la nueva era digital:



  • El desarrollo de programas informáticos en la traducción especializada en contextos de TAO, TA o híbridos, es decir, que combinan ambos.

  • Sistemas de evaluación de las traducciones producidas por los sistemas de traducción automática que sirvan a la correcta y objetiva valoración de su calidad.

  • Los géneros digitales para la traducción profesional y la docencia.

  • La localización.

  • La posedición, tanto en contextos profesionales como para el desarrollo de competencias.

  • Los desafíos de la introducción de las tecnologías de la traducción en la docencia.

  • La docencia y sus distintas metodologías en la era digital.

  • La perspectiva de los docentes: percepción, formación necesaria y expectativas.



  1. La innovación de las metodologías docentes frente a los desafíos de los nuevos entornos digitales


    • Los desafíos de la introducción de las tecnologías de la traducción en la docencia

    • La docencia y sus distintas metodologías en la era digital.

    • La perspectiva de los docentes: percepción, formación necesaria y expectativas.




Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995

ISSN impreso: 1135-416X

ISSN electrónico: 2444-1449