Myth and censorship. Oscar Wilde re-writing the French classics


Resumen


Junto a The Importance of Being Earnest, Salomé es la obra más original de la dramaturgia de Oscar Wilde. Parte de esta originalidad es resultado de su composición y publicación en francés, así como de la opacidad interpretativa resultante del idioma en que fue gestada. La selección del idioma compositivo evidencia un tributo francófilo reconocedor de las fuentes de inspiración del autor, al tiempo que un subterfugio destinado a eludir la censura. El objeto de este artículo es analizar el significado reverencial para con la mítica atmósfera literaria parisina, así como las significaciones ulteriores derivadas de su filosofía compositiva. Tales significaciones se encuadrarán en la voluntad del autor de transmutar propuestas más arriesgadas enmascaradas a través de artificios escénicos y sémicos en presupuestos reconocidos y aceptados por el espectador y las convenciones teatrales londinenses del último cuarto del siglo XIX .


Palabras clave


Estudios críticos; Oscar Wilde; Salomé; censura; clásicos franceses

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995


ISSN impreso: 1135-4178

ISSN Electrónico: 2444-1457