‘¡Este monigote es mío!’ apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics


Resumen


Desde mediados del siglo xx viene siendo habitual en la mayor parte de los países mediterráneos de habla romance que los nombres propios se incorporen sin modificaciones (o con las modificaciones mínimas que se requieran por el inventario fonológico y las estructuras morfológicas) a la lengua término mediante el recurso de la apropiación. En el polo opuesto, la traducción de lo cómico no debe perder de vista el principio de la reacción equivalente en el destinatario, a menudo optando por la substitución. Como tercera posibilidad está la traslación, sobre todo cuando los nombres propios resulten “transparentes”. El presente artículo analiza como se han aplicado estas opciones en la traducción de los nombres de los cómicos humanos y de los personajes de cuentos y dibujos, animados o no, desde el siglo diecisiete hasta hoy y tomando como lenguas término el español junto a otras lenguas principales de Europa Occidental.


Palabras clave


traducción nombres propios; comicidad; cinematografía; procedimientos de traducción; relevancia del destinatario

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995


ISSN impreso: 1135-4178

ISSN Electrónico: 2444-1457