Las ‘creaciones’ de un traductor científico de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782): Las notas añadidas a pie de página, mediación cultural y científica entre TO y TM y explicitación de conocimientos colectivos divergentes


Resumen


En este artículo analizamos uno de los múltiples tipos de notas al pie de página presentes en el texto meta del traductor, C. Gómez Ortega, que mencionan los nombres de los científicos más relevantes en el campo de las ciencias naturales y constituyen en ocasiones citas bibliográficas precisas. Al incluir la referencia a otra(s) obra(s), estas notas bibliográficas instauran una verdadera intertextualidad que nutre el texto meta e informan sobre la recepción de dicho texto pues los datos adicionales aportados por el traductor van dirigidos únicamente a lectores españoles con un perfil científico y técnico.

En sus adiciones al texto de Duhamel du Monceau, C. Gómez Ortega nombra a eruditos españoles y foráneos, contemporáneos de la obra y de siglos anteriores. Este proceder es una manera de naturalizar, en la medida de lo posible, estas producciones científicas foráneas y de mostrar al mismo tiempo que la ciencia española, en especial, la botánica, no era inexistente.

El conjunto de notas pone de relieve por lo tanto el papel de mediador cultural y científico del traductor entre la ciencia y la cultura en este caso francesas y los receptores españoles que tendrán acceso a ella, en una especie de bibliografía comentada añadida.


Palabras clave


Traducción francés-español; Traducción científico-técnica; siglo XVIII; Notas del traductor; Notas bibliográficas; Recepción texto meta

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995


ISSN impreso: 1135-4178

ISSN Electrónico: 2444-1457