Tag nach Tag’: Modifizierte Zwillingsformeln in Beim Häuten der Zwiebel von Günter Grass. Erzähltechnischer Kunstgriff und traduktologische Lösung


Resumen


 

En alemán, el uso idiomático de dos sustantivos idénticos conectados por una preposición está fijado por el sistema de la lengua. En la polémica autobiografía de Günter Grass, Beim Häuten der Zwiebel (2006), este autor contraviene el uso normativo al introducir una y otra vez la preposición “nach” (tras) en lugar de combinaciones más usuales con otras preposiciones (um, auf, für). Esta estructura tiende a enfatizar lingüísticamente la secuencia temporal de su procedimiento narrativo (‘una cosa tras otra’). El presente artículo acota y describe este fenómeno en el sistema de la lengua alemana para centrarse después en el uso consciente que los traductores al español hacen de esta estrategia lingüística en su versión del libro de Grass Pelando la cebolla.


Palabras clave


Traducción; lingüística contrastiva; fraseología; preposiciones; estilística

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995


ISSN impreso: 1135-4178

ISSN Electrónico: 2444-1457