La internacional: traducció, evolució, discurs


Resumen


La traducción es un hecho lingüístico intercultural que, de normal, va ligado a un contexto sociohistórico, y que, en muchos casos, contiene una carga ideológica notable, aunque el producto sea una traducción de cariz creativo. Este es el caso de La Internacional, una canción que ha tenido una cierta repercusión política a nivel mundial, gracias a su difusión a través de la traducción original francesa a un montón de lenguas.
En este estudio proponemos un análisis transversal y vertical de la canción La Internacional, desde un punto de vista *traductològic y del análisis del discurso. Por un lado, se pretende estudiar la traducción de esta canción del original francés a las versiones de las lenguas inglesa, alemana, española y catalana. Por el otro, se quiere elaborar un análisis comparativo de las distintas versiones de cada lengua, así como de la evolución sufrida en cada época.

Palabras clave


La Internacional; Traducción; discurso; historia; versiones

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995


ISSN impreso: 1135-4178

ISSN Electrónico: 2444-1457