So i sentit


Resumen


Todos los traductores que traducen poesía en verso tienen que recordar a la fuerza y a menudo la famosa definición de Paul Valery, según la cual la poesía es un dudar entre el sonido y el sentido. Ya veremos por qué. De momento, recordamos que, a partir de esta definición, algunos estructuralistas franceses llegaron a creer en lo que se conoce con el nombre de “simbolismo fonético”, que consiste a dar valores semánticos a los fonemas aislados.

Palabras clave


Traducción Profesional; Fonética; Sentido

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995


ISSN impreso: 1135-4178

ISSN Electrónico: 2444-1457