Agur, Eire...agur, una particular traducción de Translations


Resumen


La obra Translations de Brian Friel (Omagh, 1929), tuvo un eco importante cuando se estrenó en Derry en 1980 por tratar un tema tan controvertido como el choque cultural y lingüístico que ocasiona toda colonización. Josep Maria Balanyà la tradujo al catalán en 1984, aunque nunca fue publicada. El director Pere Planella la estrenó en 1988 en el Teatro Principal de San Sebastián con el nombre de Agur, Eire... agur, y supuso la profesionalización de las compañías Tantakka Teatroa y Topo. Fue un éxito en el País Vasco y Navarra, no obstante, la lectura particular de Translations que realizaran director y compañías, impidió su repercusión en el resto de España.


Palabras clave


traducción; adaptación; conflicto lingüístico; teatro irlandés; Friel

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative CommonsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© de los textos: los autores y las autoras

© de la edición: Universitat de València (año en curso)

Depósito Legal: V.229-1995


ISSN impreso: 1135-4178

ISSN Electrónico: 2444-1457