La polisemia: fuente natural de actividades para las clases de español


Resumen


El objetivo que nos proponemos en este estudio será el de presentar el fenómeno de la polisemia desde el punto de vista de la didáctica de las lenguas extranjeras. El análisis de voces polisémicas y el hecho de que el número de sentidos de una lexía en una lengua determinada rara vez sea igual a la cantidad de sentidos del vocablo equivalente en otra lengua, puede ofrecer al profesor una oportunidad para introducir, de manera sencilla y natural, actividades para profundizar en esta cuestión. El detectar diferencias de esta índole -que aparecen en distintos registros y en todos los niveles- puede dar pie a que los alumnos se percaten de la inexactitud semántica entre las lenguas que emplean, lo cual influye positivamente en su proceso de aprendizaje y potencialmente contribuirá a incrementar el interés de estos por la lengua que desean aprender.

 

Palabras clave: polisemia, palabras polisémicas, contenido semántico, contexto lingüístico.

 

Polysemy: natural source of activities for Spanish classes

 

Abstact: Our objective with this study is to present the phenomenon of polysemy from the point of view of foreign language teaching. The analysis of polysemous words and the fact that the number of meanings of a word in a certain language is hardly ever the same as the amount of meanings of an equivalent word in another can offer the teacher the chance to simply and naturally introduce activities to delve deeper into this matter. Detecting differences of this sort which appear in different settings and at all levels allows students to discover the semantic inaccuracy between languages that they use which positively influences students’ learning process and helps increase their interest in the language they aim to learn.

 

Keywords: polysemy, polysemous words, semantic contents, linguistic context.


Texto completo:

PDF

Referencias


Brzozowska-Zburzyńska, B. (2012). «¿Los usuarios de lenguas diferentes entienden y dividen el tiempo cronológico del mismo modo? - el caso del español, francés y polaco». En Zieliński, A. y Balches Arenas, R. S. (eds.), Studia Iberystyczne vol. 11, pp. 57-68.

Casas Gómez, M. (1999). Las relaciones léxicas. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

García Yebra, V. (1981). «Polisemia, ambigüedad y traducción». En Geckeler, H. y Dietrich W. (eds.), Logos semantikos. Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu vol. III, Madrid: Gredos, pp. 37-51.

Gutiérrez Ordoñez, S. (1996). Introducción a la semántica funcional. Madrid: Síntesis.

Justo Gil, M. (1990). Fundamentos del análisis semántico. Santiago de Compostela: Editorial de la Universidad de Santiago de Compostela.

Muñoz Núñez, M. D. (1999). La polisemia léxica. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.

Palmer, G. (2000). Lingüística cultural. Madrid: Alianza.

Penas Ibáñez, M. A. (2009). Cambio semántico y competencia gramatical. Madrid, Iberoamericana-Vervuert.

Pottier Navarro, H. (1991). La polisemia léxica en español. Madrid: Gredos.

Real Academia (en línea) Diccionario de la Real Academia. Disponible en: www.dle.rae.es. [Consulta: 30/04/2016]

Ridruejo, E. (2011). «Voces de alta polisemia». Comunicación presentada en el XXII Congreso Internacional de ASELE. Valladolid, 21-24.09.2011. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/22/22_0043.pdf. [Consulta: 30/04/2016]

Tabakowska, E. (2001). Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa. Cracovia: Universitas.

Wilk-Racięska, J. (2009). Od wizji świata do opisu językoznawczego w kategoriach lingwistyki kulturowej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.