Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas


Resumen


Este artículo toma como punto de partida los postulados de la teoría interpretativa de la traducción, asociada a investigadoras e investigadores de la ESIT (the École supérieure d’interprètes et de traducteurs-Université Paris III -Sorbonne Nouvelle) y la teoría deconstructiva derridiana para llevar a cabo un análisis de un corpus de ejemplos extraídos del campo de la traducción audiovisual (TAV), más concretamente de las modalidades del doblaje y la subtitulación. Tales planteamientos están muy alejados entre sí y suponen experiencias de traducción diferentes en tanto que conceden al agente traductor normas y regulaciones incompatibles entre sí. En consecuencia, la revisión de estos dos planteamientos nos llevará a descubrir experiencias diferentes de traducción.


Palabras clave


Danica Seleskovitch, Jacques Derrida, teoría interpretativa de la traducción, traducción audiovisual (TAV), doblaje, subtitulación

Texto completo:

PDF

Referencias


BENVENISTE, Émile (1966), Problèmes de linguistique générale, Paris: Gallimard (1966-1970). Trad. Esp. Problemas de lingüística general, México: S. XXI, 1991.

DE MAN, Paul (1979), Allegories of Reading (Figural Language in Rousseau, Nietszche, Rilke and Proust), New Haven and London: Yale University Press, 1979. Trad. Esp.,Alegorías de la lectura, Barcelona: Lumen, 1995.

DELISLE, Jean (1984), L’analyse du discourse comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pargmatiques anglais: théorie et pratique, Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa [primera edición de 1980].

— y LEE-JAHNKE, H. y CORMIER, M. C. (1999), Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Terminología de la traducción.

DERRIDA, Jacques (1967a), La voix et le phénomène (introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl), Paris: PUF. Trad. esp.: La voz y el fenómeno (introducción al problema del signo en la fenomenología de Husserl), Valencia: Pre-Textos, 1985.

— (1967b), De la grammatologie, Paris: Minuit. Trad. esp.: De la gramatología, México, S. XXI, (1972a), Positions, Paris: Minuit. Trad. esp. Posiciones, Valencia: Pre-Textos.

— (1972b), Marges de la philosophie, Paris: Minuit. Trad. esp.: Márgenes de la filosofía, Madrid: Cátedra, 1989.

— (1972c), «La double séance», en La dissémination, Paris: Seuil, pp. 199-318. Trad. Esp. de José Martín Arancibia, «La doble sesión», en La diseminación, Madrid: Fundamentos, 1975, pp. 263-427.

— (1987a), «Des tours de Babel», en Psyché. Inventions de l’autre, Paris: Galilée, pp. 203-235.

— (1987b), «Lettre à un ami japonnaise», en Psyché. Inventions de l’autre, Paris: Galilée. Trad. esp. «Carta a un amigo japonés», en «Jacques Derrida ‘¿Cómo no hablar?’ y otros textos», Anthropos, antologías temáticas, nº 13, 1989, pp. 86-89.

—  (1988), The Ear of the Other, Lincoln and London: University of Nebraska Press.

GADAMER, Hans-Georg (1960), Wahrheit und Methode, Tübingen: J. C. B. Mohr. Trad. esp. Verdad y Método, Salamanca: Sígueme, 1977.

GRUPO μ (1992), Traité du signe visuel. Pour une rhétorique de l’image, Paris: Seuil. Trad. esp. de Manuel Talens, Tratado del signo visual. Para una retórica de la imagen, Madrid: Cátedra, col. Signo e imagen.

HURTADO ALBIR, Amparo (1990), La notion de fidélité en traduction, Paris: Didier Érudition.

JAKOBSON, R. (1958), «On Linguistic Aspects of Translation», en BROWER, R. (ed.), pp. 232-239.

LEFEVERE, A. (1992a), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame, London: Routledge. Trad. esp.:  Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Salamanca: Ediciones Colegio de España, Biblioteca de Traducción, 1997.

NIDA, E. A. y TABER, Ch. R. (1974), La traducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.

SELESKOVITCH, Danica y LEDERER, Marianne (1984), Intérpreter pour traduire. Paris: Didier Érudition (Traductologie, 1).

TEMPLER, Sally (1995), «Traducción para el doblaje. Transposición del lenguaje hablado (casi una catarsis)», en Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, José Mª. (coord.),Perspectivas de la traducción inglés/español, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 153-165.

VENUTI, L. (1992), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge.

VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (1995), Traducción, Manipulación, Deconstrucción, Salamanca: Colegio de España.

VINAY, J. P. y DARBELNET, J. (1970a), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris: Didier [edición de 1990]. La primera edición es de 1958.

— (1970b), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Cahiers d’exercices, Québec: Beauchemin [ed. de 1990].


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


 

UniversitatValencia

EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos

ISSN: 2174-8454 / e-ISSN: 2340-115X

info@eu-topias.org  

Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación, Universitat de València-Estudi General

Av. de Blasco Ibáñez, 32, planta 5. 46010, Valencia  
 
 

Global Studies Institute, Université de Genève
 
Rue des Vieux-Grenadiers 10, CH - 1205 Genève (Adresse géographique)
Sciences II, Quai Ernest-Ansermet 30, Case postale, CH - 1211 Genève 4 (Adresse postale)  


 

Creative Commons License