"Simpatico": la traductora como puente cultural


Resumen


Este artículo empieza con una visión general de la historia de los estudios de traducción en los Estados Unidos, destacando la crítica hecha por Lawrence Venuti de los acercamientos adoptados en el pasado por los traductores de lengua inglesa, junto con su propuesta por una noción interpretativa de la traducción. El concepto de Venuti de «simpatico» le sirve a la autora de punto de partida para hablar sobre sus traducciones de escritoras españolas, inspiradas por su propia identidad bicultural. El artículo concluye con reflexiones sobre tendencias como los recientes esfuerzos por parte de la MLA (Modern Language Association) de llamar la atención sobre la traducción, además de la proliferación del bilinguismo y del biculturalismo en un mundo más y más global, los que auguran una actitud más acogedora hacia la traducción en los Estados Unidos de hoy.


Palabras clave


Traducción, multiculturalismo, «simpatico», escritoras, traductoras

Texto completo:

PDF

Referencias


ATAMIAN, Christopher (1998), «Review of Bordeaux by Soledad Puértolas», en The New York Times Sunday Book Review, June 21.

BERMAN, Sandra (2010), «Teaching In –and about– Translation», Profession 2010, MLA, New York, pp. 82-90.

GENTZLER, Edwin (2001), Contemporary Translation Theories, 2nd ed. Revised. UK, Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters.

GONZÁLEZ ARIAS, Francisca (1998), Traducción de Burdeos de Soledad Puértolas.Bordeaux, Lincoln and London: The University of Nebraska Press.

GONZÁLEZ LÓPEZ, Emilio (1944), Emilia Pardo Bazán, novelista de Galicia, New York: Hispanic Institute.

PARDO BAZÁN, Emilia (1990), Cuentos completos, Ed. Juan Paredes Núñez, La Coruña: Fundación Barrié de la Maza. 4 Tomos.

PARDO BAZÁN, Emilia (1973 [1886]), «Apuntes autobiográficos», en Obras Completas, III (Harry L. Kirby ed.), Madrid: Aguilar, pp. 698-732.

PORTER, Catherine (2009), «Why Translation?», MLA Newsletter, 41 (3), Fall, pp. 2-3.

PORTER, Catherine (2010), «Presidential Address 2009: English is Not Enough», PMLA, 125 (3), May, pp. 546-555.

PUÉRTOLAS, Soledad (1986), Burdeos, Barcelona: Anagrama.

PUÉRTOLAS, Soledad (1998), Gente que vino a mi boda, Barcelona: Anagrama.

PUÉRTOLAS, Soledad (2010). «Aliados, los personajes secundarios del Quijote», Discurso leído el día 21 de noviembre, Real Academia Española.

VENUTI, Lawrence (2008), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed, New York: Routledge.

VENUTI, Lawrence (2012), «Translation, Intertextuality, Interpretation», Renato Poggioli Lecture, Harvard University, October 16.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


 

UniversitatValencia

EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos

ISSN: 2174-8454 / e-ISSN: 2340-115X

info@eu-topias.org  

Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación, Universitat de València-Estudi General

Av. de Blasco Ibáñez, 32, planta 5. 46010, Valencia  
 
 

Global Studies Institute, Université de Genève
 
Rue des Vieux-Grenadiers 10, CH - 1205 Genève (Adresse géographique)
Sciences II, Quai Ernest-Ansermet 30, Case postale, CH - 1211 Genève 4 (Adresse postale)  


 

Creative Commons License