Luis Cernuda, Hans Gebser y Friedrich Hölderlin. Perfiles de una investigación en marcha


Resumen


Poco antes del inicio de la Guerra Civil, Luis Cernuda conoció al escritor alemán Hans Gebser, con quien tradujo y publicó una breve selección de dieciocho poemas de Friedrich Hölderlin. Dicha colaboración tiene dos consecuencias inmediatas: estas traducciones se convierten en una referencia para la poesía española de posguerra, a la vez que fueron una muestra del interés de Luis Cernuda por hermanar su poesía con otras corrientes de la poesía europea. Este artículo presenta los inicios de la recepción de la poesía de Hölderlin en España hasta las traducciones de Cernuda, a la vez que analiza la influencia que la lectura del poeta alemán tuvo en la obra del poeta español.


Palabras clave


Luis Cernuda, Hans Gebser, Friedrich Hölderlin, translation, European poetry

Texto completo:

PDF

Referencias


Obras de Luis Cernuda

Cernuda, L., (1975), Prosa completa, ed. de Derek Harris y Luis Maristany, Barcelona: Barral Editores.

Cernuda, L., (1970), Crítica, ensayos y evocaciones, Barcelona: Seix Barral.

Cernuda, L., (1970), La realidad y el deseo. 1924-1962. México: Fondo de Cultura Económica.

Obras sobre Luis Cernuda

Barón E., ed., (1998), Traducir poesía. Luis Cernuda traductor. Universidad de Almería, Almería.

Bruton, K. J., (1984), “Symbolical reference and internal rhythm: Luis Cernuda’s debt to Hölderlin”. Revue de la littérature comparée 58, 1, págs. 37-49.

De Villena, L. A., (2002), Luis Cernuda. Barcelona: Ediciones Omega.

Martínez Nadal, R., (1983), Españoles en la Gran Bretaña. Luis Cernuda: El hombre y sus temas. Madrid: Hiperión.

Matas, J.; Martínez, J. E.; Trabado, J. M., (2005), Nostalgia de una patria imposible. Estudios sobre la obra de Luis Cernuda, Madrid: Akal.

Murcia, J. I., (abril 1981), “Luis Cernuda traductor”, Parallèles, 4, págs. 17-26.

Rivero Taravillo, A., (2008), Cernuda, años españoles. (1902-1938), Barcelona: Tusquets.

Silver Philip, W., (1989), De la mano de Cernuda: Invitación a la poesía. Madrid: Fundación Juan March-Cátedra.

Talens, J., (1975), El espacio y las máscaras. Introducción a la lectura de Cernuda, Barcelona: Anagrama.

Valender, J., ed., (2003), Luis Cernuda. Epistolario 1924-1963. Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes.

Obras de Hölderlin

Hölderlin, F, (2004), Poemas. Las primeras traducciones al castellano por Fernando Maristany (1919) y Manuel de Montoliu (1921), Madrid: ed. de A. Ferrer, Hiperión.

Hölderlin, F., (2000), Antología poética. Madrid: Ed. bilingüe de Federico Bermúdez-Cañete.

Hölderlin, F., (1921), Gesammelte Werke in vier Bänder. Band I: Gedichte. Potsdam: Gustav Kiepenheuer Verlag.

Hölderlin, F., (1980), Las grandes elegías (1800-1801), trad. Jenaro Talens (edición bilingüe), Madrid: Hiperión.

Hölderlin, F., (1999), Odas. Trad. de Txaro Santoro, Madrid: Hiperión.

Hölderlin, F., (2005), Sämtliche Gedichte, herausgegeben von Jochen Schmidt, Frankfurt am Main: Deutsche Klassiker Verlag, Band 4.

Otras referencias bibliográficas

Atlas zur deutschen Literatur. Tafeln und Texte. (1994), Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag.

Braun, K.; Seijo, M. A., (1992), Antología de los primeros años del Romanticismo alemán, Cáceres: Universidad de Extremadura.

Frenzel H.A. und E., (1994), Daten deutscher Dichtung chronologischer Abriß der deutschen Literaturgeschichte. Band 1. Von den Anfängen bis zum Jungen Deutschland. Köln: Deutsche Taschenbuch Verlag.

Giménez López, O., (2008), La primera recepción de Friedrich Hölderlin en la literatura española (1919-1936) [tesis doctoral], Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

Heidegger, M., (1983), Interpretaciones sobre la poesía de Hölderlin. Trad. de José María Valverde, Barcelona: Ariel.

Las cien mejores poesías líricas de la lengua alemana. (1919), Trad. de Fernando Maristany, prólogo de M. Montoliu, Valencia: Cervantes.

Lurker, M., (1979), Wörterbuch der Symbolik. Unter Mitarbeit zahlreicher Fachwissenschaftler, Stuttgart: Albert Kröner.

Ruiz Casanova J. F., (2011) Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción. Madrid: Cátedra.

Szondi, P., (1992), Estudios sobre Hölderlin. Con un ensayo sobre el conocimiento filológico, trad. de Juan Luis Bermal, Barcelona: Destino.

Zweig, Stefan, (1925) Der Kampfmitdem Dämon. Hölderlin, Kleist, Nietzche, Leipzig: Insel-Verlag


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


 

UniversitatValencia

EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos

ISSN: 2174-8454 / e-ISSN: 2340-115X

info@eu-topias.org  

Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación, Universitat de València-Estudi General

Av. de Blasco Ibáñez, 32, planta 5. 46010, Valencia  
 
 

Global Studies Institute, Université de Genève
 
Rue des Vieux-Grenadiers 10, CH - 1205 Genève (Adresse géographique)
Sciences II, Quai Ernest-Ansermet 30, Case postale, CH - 1211 Genève 4 (Adresse postale)  


 

Creative Commons License